La traduction de sites web dynamiques

La traduction des sites web dynamiques est différente de celle des pages web statiques. Internet change, tout comme la façon de travailler dans le secteur de la traduction.

Les choses changent dans le monde de la traduction professionnelle. L’innovation détermine le rythme et la manière dont nous travaillons. Il suffisait dans le passé de posséder une machine à écrire, du papier, de l’encre et de bons dictionnaires. Les sites web sont bien sûr devenus la principale source de travail dans le secteur. Mais la façon dont nous concevons les sites web change au fil du temps.

 

Qu’est-ce qu’une page web dynamique ?

L’époque où les premiers sites web sont apparus est désormais révolue. L’ère des sites web statiques est également derrière nous. Nous faisons référence ici aux sites écrits en HTML dont le contenu ne change jamais et qui est bien présent sur notre écran. Sur ce modèle-là, tout le contenu est affiché. Il n’y a pas d’interaction ou l’interaction ne modifie pas le contenu.

Aujourd’hui, la grande majorité des sites web sont dynamiques. Autrement dit, les pages web stockent leur contenu dans une base de données modifiée en fonction de l’interaction avec l’utilisateur.

Nous connaissons actuellement, principalement en raison de l’essor du e-commerce, une augmentation des sites web dynamiques qui doivent être localisés par des traducteurs professionnels experts en traduction e-commerce.

Logiquement, il existe des différences entre une page web dynamique et une page web statique. Celles-ci sont présentes lors du chargement de contenu. Pour s’adapter à ce type de format web, en plus de savoir comment fonctionne un site web dynamique sur le plan technique, vous devez tenir compte du type d’interaction de l’utilisateur avec l’information.

 

 

Il est très important de prendre soin de la langue de votre page web dynamique. Vous devez non seulement faire attention à ce que vous transmettez, mais aussi à la manière dont vous guidez l’utilisateur en termes d’ergonomie.

L’un des avantages d’une page web dynamique est que vous pouvez modifier votre contenu au fur et à mesure que vous recevez des commentaires de vos utilisateurs, afin de faciliter leur interaction. Il est donc très important d’établir une stratégie UX writing qui puisse être modifiée pour faciliter la vie de vos visiteurs.

 

La difficulté de traduire les sites web dynamiques

Une difficulté qui n’existe pas seulement sur le plan esthétique et celui de l’interaction avec l’utilisateur. La différence entre les pages web statiques et dynamiques affecte la manière dont les experts en localisation web analysent le texte avant de nous l’envoyer.

Il est très facile de connaître la charge de travail pour la traduction d’un site web statique. Tout est visible et donc facilement calculable. Mais que se passe-t-il lorsque le site web est dynamique ? Où obtenez-vous tout le contenu que vous devez traduire sans savoir où il se trouve ?

Nous écrivons précisément cet article car beaucoup de personnes pensent que faire le devis et localiser un site web est aussi facile que de recevoir un document et de le faire traduire. Mais ce n’est pas du tout le cas. Lorsque vous recevez des demandes du style :

« J’ai besoin d’un devis pour la traduction de ce site web : www.tralalilala.com. C’est urgent ».

En cliquant sur l’adresse fournie vous constatez qu’il s’agit d’un site web dynamique… Eh bien, vous ne pouvez pas réaliser le devis, sauf en faisant une estimation. Cependant, il existe un moyen de pouvoir réaliser le devis et localiser un site web dynamique. La clé est dans son SGC (Système de gestion de contenu ou Content Management System en anglais). La plateforme où tout le contenu du site est stocké et qui est celle que nous utilisons pour créer un site web dynamique.

 

La traduction du SGC par des traducteurs natifs

La bonne nouvelle est que si vous faites confiance à une agence de traduction experte en marketing, cette dernière aura les connaissances nécessaires pour faire une analyse détaillée de votre site web via le SGC avant de débuter la traduction. Il existe plusieurs options à évaluer pour la localisation d’un site web dynamique :

  • Le client peut nous donner accès à son SGC afin que nous puissions en extraire le contenu et réaliser le devis.
  • Le client peut l’extraire lui-même dans un document Word afin que nous puissions réaliser le devis directement.

Faites confiance à une agence de traduction. Cette dernière dispose d’une interface de programmation pouvant se connecter à votre SGC. Il s’agit, par exemple, de WPML, le plugin standard pour la traduction de sites web réalisés sur WordPress.

 

traducción sitios web dinámicos wpml

 

Dans tous les cas, la meilleure option pour ce type de traduction serait d’accéder au SGC avant de traduire la page web. Nous nous assurerons ainsi de ne rien oublier.

Il est également possible de travailler avec des fichiers .pot, .po ou .mo, générés par Gettext, une bibliothèque GNU utilisée pour écrire des programmes multilingues.

 

Où traduire des sites dynamiques avec des traducteurs professionnels ?

Une estimation fera peut-être l’affaire. Mais cette solution présente l’inconvénient évident de ne pas être exacte. Cela peut entraîner des problèmes lorsque, une fois que vous commencez le travail de localisation web, vous vous rendez compte qu’il y a beaucoup plus de contenu caché que prévu.

Mieux vaut ne pas prendre de risque, tant pour le client que pour les traducteurs professionnels qui effectueront la localisation. Les professionnels linguistiques avec lesquels vous travaillez sauront comment traiter chaque type de site web dynamique ou statique.

Et vous, avez-vous déjà eu des surprises avec le résultat final lors de la localisation d’un site web ? 

Si vous préférez éviter les surprises lors de la localisation de votre site web avec WordPress, contactez-nous.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications