7 errors comuns en la internacionalització d’una botiga en línia

La internacionalització d’una botiga en línia és un moment clau per al creixement d’una marca. Això no obstant, aquest procés ha de fer-se amb cautela, ja que un error pot ocasionar-nos més d’un problema.

Com a experts en la matèria, hem recopilat les pífies més comunes que solen fer els comerços electrònics en el moment de saltar a altres mercats.

1. No investigar suficient sobre el mercat de destí

És inviable internacionalitzar una botiga en línia sense haver-nos preocupat prèviament del mercat al qual volem arribar. Indagar quines són les tendències de mercat, les preferències de compra i la demanda del nostre producte són la base. A més, haurem d’investigar quina serà la nostra competència local.

Obviar tota aquesta primera part del procés ens farà perdre diners i temps. No podem prendre’ns-ho a la babalà.

 

2. No adaptar el web a la cultura i a l’idioma local

Pensar que el nostre web, tal com el tenim per al nostre mercat, funcionarà en qualsevol altre país és un error i dels grossos. Per molt bonic que sigui i per molt que hàgim cuidat cada text i imatge, és més que possible que els nostres nous clients potencials no s’hi sentin identificats. Fins i tot és possible que alguns processos siguin completament diferents i els generin una mà de dubtes!

Per la qual cosa, haurem d’invertir temps a adaptar el web al mercat de destí, perquè sigui accessible i atractiu. Així doncs, serà necessària la traducció dels continguts i menús, però també incloure, per exemple, mètodes de pagament admissibles en l’altre país, així com en la moneda local.

A més, és necessari que ens assegurem que el web funciona correctament en l’altre país. No podem anunciar als quatre vents la nostra expansió internacional sense tenir clar que tot va com una seda.

 

3. Ignorar les regulacions i lleis locals

Perquè la internacionalització de la nostra botiga en línia sigui efectiva, no podem passar per alt les regulacions i les lleis locals. No complir amb la normativa del nou mercat ens pot portar greus conseqüències.

A més, és important que les pàgines relacionades amb les dades corporatives i/o l’avís legal estiguin actualitzades amb les dades correctes en cada mercat. Tot això sense oblidar la seva traducció a l’idioma de destí, de manera que el nou usuari pugui entendre’n la informació.

 

4. No oferir opcions de pagament i enviament adequades per al mercat estranger

Ja havíem comentat anteriorment que un dels errors en el procés d’internacionalització d’una companyia és no adaptar el web al nou mercat. Això incloïa, per exemple, afegir mètodes de pagament permesos en el nou país.

Ara bé, no només és important que l’usuari ens pugui pagar. Per part nostra, també haurem de facilitar l’enviament de mercaderies a l’estranger. Això implica buscar amb quines companyies podem treballar i mostrar als nostres clients tota la informació en el web: des del cost de l’enviament fins als temps de lliurament.

 

5. No oferir atenció al client en l’idioma local

Un clàssic error del comerç electrònic, independentment de si opera a escala nacional o internacional, és no comptar amb un bon servei d’atenció al client. Respondre tard als correus, no comptar amb una via d’atenció ràpida (com un xat) o ignorar les xarxes socials són només alguns exemples.

Òbviament, això es nota molt més quan la barrera de l’idioma està pel mig i no sabem ben bé què ens estan preguntant o no sabem què respondre. Tot i això, si volem llançar-nos a altres països, hem de tenir clar que no podem descuidar els nostres clients pel simple fent de no parlar la seva llengua. Això genera mala imatge i molta desconfiança.

Per posar-hi remei, podem contractar un traductor que ens ajudi, sigui com a assessor o traduint una sèrie de respostes automàtiques.

 

6. No tenir un pla de màrqueting adequat per al mercat estranger

Necessitarem un pla de màrqueting per a cada mercat al qual vulguem arribar. Hi haurem d’adaptar la nostra estratègia en funció de les diferències culturals i la manera en què consumeixen. No individualitzar-ho, ens farà perdre molts diners.

 

 

Per exemple, si volem fer una campanya especial aprofitant un festiu o data assenyalada, és important tenir clar si en el nou mercat existeix i se celebra en la mateixa data. I és que, per molt que algunes festivitats siguin compartides, no sempre se celebren en la mateixa data.

No cal anar gaire lluny, el dia de la mare a Espanya el celebrem el primer diumenge de maig. En canvi, a Itàlia o els EUA, se celebra el segon diumenge de maig i a Xile o Mèxic el 10 de maig. Aquests detalls són importants a l’hora d’ajustar bé les nostres campanyes.

 

7. No considerar els costos i riscos associats amb la internacionalització

No ens enganyem, internacionalitzar una botiga en línia comporta una sèrie de despeses que, en funció del tipus de negoci, poden ser molt elevades. Obviar-ho és l’error més gran de tots.

Per molt que vulguem trobar nous clients fora de les nostres fronteres, hem de sospesar la inversió que comporta. Això implica des de la traducció del comerç electrònic, al nou domini o les despeses d’enviament.

Addicionalment, obrir-nos a altres mercats també ens exposa a riscos, com ara el frau en els pagaments. Gestionar aquest tipus de problemes des d’un altre país no és senzill, per la qual cosa és convenient tenir-ho present a l’hora de pensar si ens compensa obrir-nos a altres mercats en aquest moment.

 

Evita errors en la traducció per a comerç electrònic gràcies a professionals

Hem vist que podem cometre molts errors en el moment d’internacionalitzar la nostra botiga en línia. Això sí, sempre es poden esquivar si demanem ajuda a professionals.

Per exemple, per evitar errors en la usabilitat de botigues en línia internacionals, així com per adaptar els seus continguts al mercat de destí, podem ajudar-nos de traductors professionals. De fet, amb una agència de traducció ens poden trobar al tècnic més indicat. I és que un traductor que entengui el nostre client potencial i la seva cultura ens farà una localització molt més precisa.

És més, en agències com Ontranslation busquem la millor estratègia d’internacionalització per a cada negoci. D’aquesta manera, podem evitar errors SEO derivats d’una traducció deficient, proposar una combinació de serveis que abarateixin el projecte, i moltes altres solucions.

Sobre l'autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions