Perquè externalitzar els serveis de traducció de comerç electrònic?

A Ontranslation som conscients dels avantatges que suposa externalitzar els serveis de traducció de comerç electrònic. Tanmateix, durant aquests anys d’experiència en el sector ecommerce, hem estat testimonis d’una tendència preocupant.

Molts dels nostres clients (o clients potencials) es demanen: per què no contractar persones teòricament bilingües? Podrien fer-se càrrec de les traduccions, de l’atenció al client internacional i de la gestió de xarxes socials de diferents països. I seria més econòmic. Doncs no! I t’expliquem per què és millor externalitzar els serveis de traducció.

 

Externalització de serveis de traducció de fitxes de producte de botigues online

Les fitxes de producte són bàsiques per a qualsevol botiga en línia, però qui no tremola de pensar a gestionar internament la traducció de tot un nou lot de referències i descripcions? L’externalització de serveis de traducció et permet fer-ho per fases, sense incórrer en inversions econòmiques i de temps innecessàries. Disposar dels serveis d’un equip de traducció professional expert en el teu sector et permet optimitzar el procés.

Com? En primer lloc, t’ajudaran a detectar què es vendrà més en el mercat objectiu; això et permetrà decidir quina part del lot traduir primer. Realment t’interessa traduir la descripció d’allò que ningú compra? Centra’t en les estrelles del teu catàleg i, quan hagis aconseguit el ROI esperat, sol·licita la traducció de la resta de descripcions.

Un altre avantatge? Quan externalitzes els serveis de traducció, comptes amb equips de traducció que treballen amb l’última tecnologia en  software TAO (Traducció Assistida per Ordinador). Aquests programes permeten crear memòries de traducció que recullen tot el contingut original traduït fins al moment i el seu equivalent en l’idioma de destinació. Els pròxims lots de descripcions de productes probablement repeteixin contingut, per la qual cosa la traducció serà molt més econòmica i ràpida!

Externalitza els serveis de traducció de la part estàtica del teu ‘ecommerce’

Ja te n’hauràs adonat en llegir el punt anterior, però un equip de traducció professional no només tradueix paraules. En primer lloc, és expert en el seu sector de treball, per la qual cosa et pot ajudar a analitzar la competència i detectar tendències als continguts estàtics de la teva botiga en línia.

Aquestes tendències permeten descobrir oportunitats per destacar a través dels teus continguts que s’aplicaran a la traducció (i, per què no, a la redacció de nous textos originals) Aconseguir aquest insight suposa una inversió de temps, però gràcies a l’externalització dels serveis de traducció, només n’obtindràs el benefici.

Un altre punt molt important de la traducció de botigues en línia és l’adaptació a la cultura meta. Els continguts textuals són molt importants, però també s’han d’adaptar qüestions com ara el disseny o l’oferta de productes en funció del mercat objectiu. Un equip de traducció professional expert en el teu sector t’ajudarà a detectar qualsevol detall que pugui suposar un futur problema i actuar en conseqüència. No fer-ho pot suposar pèrdues extraordinàries!

Atenció al client: traducció de missatges de clients

No ens enganyem; els departaments d’atenció al client de les botigues en línia es desborden amb facilitat. És conseqüència de tenir clients exigents. Llavors, si ja és complicat mantenir el ritme en el teu propi idioma, què faràs quan comencis a rebre tiquets de mercats internacionals? La resposta, com sempre en aquesta vida, és externalitzar els serveis de traducció de comerç electrònic.

Agències de traducció com Ontranslation no només disposen d’equips professionals de traducció, sinó també de plataformes de gestió en línia com el nostre CRM natiu. Si la plataforma de gestió especialitzada implica agilitat i l’equip de traducció professional implica qualitat, ja tens la resposta als teus problemes de tramitació de tiquets i atenció al client multilingüe. Envia’ns les teves consultes, reclamacions, felicitacions… i obtindràs una resposta personalitzada i en el seu idioma en menys de tres hores.

Traducció de xarxes socials per a botigues en línia

I passa el mateix amb les xarxes socials. Si ets una empresa digital, no pots no tenir presència a les xarxes. Però no n’hi ha prou amb el teu perfil original de continguts en el teu idioma, sinó que hauràs de llançar-te a l’experiència multilingüe i començar a crear marca en línia en tots els teus mercats objectiu.

Si realment vols aconseguir una reputació immaculada a través de les xarxes socials, aposta per l’externalització dels serveis de traducció. Si confies en una agència de comunicació i publicitat externa que crea el contingut per a tu, també et podem ajudar.

Però no només per crear continguts que siguin lingüísticament correctes en qualsevol idioma, sinó per fer que siguin adequats en funció del canal. No és el mateix traduir i redactar per a Facebook, LinkedIn, Twitter o Instagram. I això la teva empresa ho ha de controlar completament per poder marcar la diferència a les xarxes.

Per què no t’afanyes a externalitzar els serveis de traducció del teu ‘ecommerce’?

Això t’ho preguntem nosaltres, però tu hauries de demanar-te: «La traducció realment forma part del meu core business?». És a dir, et compensa destinar-hi un sou o diversos sous fixos o és millor invertir quantitats econòmiques variables en funció de les necessitats?

El nostre consell: no t’ho pensis més i treu profit de l’externalització dels serveis de traducció: una agència amb equips de traducció experts en el teu sector no té preu. O sí, però quant estaries disposat a pagar per l’èxit?

Descobreix-ho amb nosaltres!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONADOS

+ Vull veure totes les publicacions