Sector retail i llenguatge de marca
En el sector retail predomina la imatge de cara al públic, és clar. Qualsevol empresa amb experiència en retail sap que ha de cuidar especialment la imatge dels… Llegir-ne més >
Saber com fer una traducció per a Amazon i posicionar les teves fitxes de producte és conèixer l’algoritme Amazon A9. No obstant això, abans de pujar les traduccions al marketplace per excel·lència, has de pensar en els aspectes lingüístics i les diferències culturals que entren en joc a l’hora de traduir les descripcions i els títols dels teus productes.
Repassarem els aspectes més importants a tenir en compte si vols traduir per a Amazon i, a la vegada, millorar el posicionament SEO internacional dels teus productes amb SEO A9 a altres països.
Traduir les fitxes dels teus productes per a Amazon et permet persuadir i convèncer el teu públic internacional. Però per vendre més a Amazon internacional també hauràs de tenir en compte el SEO A9. Aplica’l a la traducció SEO dels teus listings.
Si enfoques un text a la venda en línia, és fonamental saber a qui et dirigeixes. No només influeix l’idioma que es parla en un país, sinó també quines necessitats tenen els teus futurs buyers. I, sobretot, si els teus productes podran satisfer-les.
Evita sempre l’homogeneïtzació. Pot ser que vulguis dirigir-te a diversos països en la seva versió d’Amazon, o a diversos públics d’un mateix país alhora.
Els interessos, les formes d’expressar-se, les expectatives i com cerquen a Amazon els teus buyers són factors que canvien segons la cultura, les preferències personals i els llocs de residència.
En aquest vídeo, Nathalie Nahai, també coneguda com a La psicòloga web, autora del llibre Web of Influence, apunta que és necessari conèixer molt bé el teu target per saber com comunicar-t’hi amb efectivitat i poder vendre els teus productes de manera íntegra. Per dur-ho a terme, és necessari conèixer les seves preferències personals i la cultura.
Per tant, abans de començar a traduir les descripcions de les fitxes a Amazon, fes un brífing de marca. Pregunta’t, entre altres coses:
Per exemple, si vens productes relacionats amb el rugbi, el teu públic a Espanya serà un nínxol d’Amazon petit i bastant homogeni. Els teus buyers segurament practiquen aquest esport (potser són universitaris, que és on s’acostuma a jugar més al nostre país). A altres llocs, com ara Austràlia o Sud-àfrica, el rugbi té molts més seguidors, i tindràs un públic molt més gran i divers, per la qual cosa hauràs de saber com comunicar-te amb el segment adequat.
Fer una anàlisi dels productes que ofereixen altres venedors als mercats internacionals a Amazon t’ajudarà a establir una estratègia. És difícil que actualment tinguis un producte únic o que, com a mínim, no pugui ser parcialment substituïble per un altre.
És important saber com es comunica la teva competència a Amazon:
Natural Athlete és una marca de barretes energètiques espanyola que ha sabut analitzar la seva competència, ha millorat notablement les descripcions dels seus productes a Amazon Itàlia i inclou un copy detallat i amb aspiracions.
A més, si fem una anàlisi més detallada, podem apreciar que han analitzat les paraules clau que utilitza la competència per saber si competir per elles o trobar bretxes de paraules clau que puguin utilitzar-se
Un cop coneguis quin és el teu públic i les seves expectatives, necessitats i cultura, i també com s’expressa la teva competència i amb quines paraules clau, hauràs de cercar les paraules clau locals.
Pensa per què necessiten el teu producte i com pots persuadir els teus clients d’Amazon potencials internacionals perquè et comprin a tu i no un dels milions de productes que ofereix la competència.
Per descobrir la intenció de cerca, posa’t en la seva pell, contacta amb un expert local que pugui guiar-te en qüestions culturals o contracta una agència de traducció experta en màrqueting digital com nosaltres.
A més del perfil sociològic del buyer persona, no t’oblidis dels aspectes lingüístics i culturals del mercat d’Amazon en què et vulguis posicionar, ja que influiran en com cerquen la informació els teus clients potencials.
No només trobaràs canvis en el vocabulari d’un idioma o un altre, sinó també dins de les varietats de cada llengua. Un exemple senzill el trobem en les diferències lèxiques entre el Regne Unit i els Estats Units per referir-se a les peces de roba:
Per tant, fer una traducció automàtica d’una llista de paraules clau no té cap sentit. És necessari fer un keyword research específic per a cada mercat i aplicar-lo a les nostres traduccions de productes per a Amazon segons el SEO A9.
No entrarem en detall en les característiques de l’algoritme Amazon A9, ni on hem d’introduir les paraules clau, ni els límits de caràcters, etc. Aquesta és una tasca d’experts en posicionament per a Amazon com Jordi Ordóñez (aka Tito jordi), que ho explica de meravella.
Un cop tinguem tot això clar, hem d’assenyalar que la traducció SEO per a Amazon A9 és un procés de transcreació.
Gràcies a aquesta barreja perfecta entre traducció i creació de contingut que és sensible al context cultural i s’hi adapta, així com a l’ús de les paraules clau locals, podràs emocionar amb els teus textos, aparèixer ben amunt en les cerques i tenir una veu de marca que generi confiança.
Tot això farà que els teus buyers a Amazon et trobin, comprin els teus productes i tornin una i una altra vegada. Traducció o posicionament internacional SEO A9, tot en un.
Has de tenir clara l’estratègia a seguir. Confiar en traductors professionals experts en traducció SEO per a Amazon, idiomes i cultura marcarà la diferència entre ser invisibles i aparèixer a Amazon però causar malentesos culturals.
Vols aparèixer a Amazon com a núm. 1 al país en què vulguis vendre els teus productes?
Justo lo que buscaba para guardar mis mierdas
👉 https://t.co/4aZvDQ1k8A 👈 pic.twitter.com/iyroqyKSP5
— Jordiob.com (@jordiobdotcom) August 17, 2020
Amazon és la segona plataforma de pagament amb més subscriptors, per darrere de Netflix. Moltes persones ni tan sols passen per Google a l’hora de cercar un producte, van directes al seu compte d’Amazon. I el negoci no para de créixer.
Gràcies a aquest marketplace podran comprar els teus productes a la majoria dels països del món. Recentment, han obert Amazon Països Baixos i Amazon Suècia, i en vindran de nous.
De debò que posaràs traves a la teva expansió internacional a Amazon amb una traducció automàtica i no professional de les teves fitxes de producte? Realment creus que vendràs si utilitzes les mateixes estratègies comunicatives a Espanya i a Suècia?
No te la juguis. Valora si els teus productes tenen cabuda en mercats internacionals a través d’Amazon i tria els serveis de traducció SEO que millor s’adaptin a la teva empresa i al seu creixement fora de les nostres fronteres.
En parlem?
En el sector retail predomina la imatge de cara al públic, és clar. Qualsevol empresa amb experiència en retail sap que ha de cuidar especialment la imatge dels… Llegir-ne més >
El vi espanyol té una bona imatge a escala internacional, per això la traducció per al sector vinícola és una… Llegir-ne més >
Un bon nom ho és tot, per això saber com crear el naming d’una empresa és tan important. Ens passa… Llegir-ne més >