Traducció i màrqueting: matrimoni essencial

Us sona Zara? Per descomptat, és la botiga insígnia del grup INDITEX, el primer grup tèxtil mundial per facturació. És a dir, el gegant. Tanmateix, és totpoderós el gegant? Doncs no, i no ho és per no haver pensat en el màrqueting i la traducció com un tàndem (o més aviat com un matrimoni de conveniència)

L’opinió que els usuaris alemanys van tenir de Zara va baixar molt llavors, i tot pel que alguns considerarien un «simple» error de traducció, un simple error que pot posar l’economia més gran d’Europa en contra teu. Perquè, qui creieu que voldrà comprar unes «sandàlies d’esclava»?

 

Ignorar la cultura objectiu és un error de traducció

Així és, les «sandàlies d’esclava» van ser durant un temps un must have per a totes les fashionistes alemanyes. O ho haurien sigut si no s’haguessin anomenat així. El cas és que, per estrany que ens pugui semblar, traducció i màrqueting van units: una «esclava» és, segons el DIEC2,  una «Argolla d’or, de plata o d’altre metall que les dones duien al canell o al turmell», però ja us hem parlat moltes vegades del perill que té fer una traducció literal, oi?

Efectivament, en alemany, sklaven-sandalen ens transporta directament a l’època romana i, tenint en compte l’estatus social de les esclaves, sembla que no és el millor nom per a un producte que es vol vendre en un país tan conscienciat amb el que és políticament correcte com és Alemanya.

És que ningú ha après res del que va passar a Mango ja fa uns anys?

 

Traducció i màrqueting són el matrimoni perfecte

De fet, encara que l’error va ser corregit per Zara tan ràpid com va ser possible, el mal ja estava fet i la seva facturació a Alemanya ja s’havia vist afectada. Us adoneu ara de la importància que té comptar amb traductors professionals especialitzats en màrqueting per poder vendre un producte en mercats estrangers? El màrqueting és cultura, i la cultura és idioma.

Per poder internacionalitzar-se amb èxit en altres mercats és necessari comptar amb traductors professionals que coneguin la cultura objectiu a fons i sàpiguen adaptar culturalment els continguts originals.

No es tracta només de traduir, es tracta de traduir bé. El matrimoni de conveniència entre màrqueting i traducció evita espifiades d’aquesta magnitud. I és imprescindible tenir-ho en compte, perquè ni els més grans se salven.

Per cert, ja que parlem d’espifiades, què opineu de l’espifiada dels assessors de Shakira i Beyoncé? Vinga, bon profit!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones