El matrimoni que s’estableix entre traducció i màrqueting és imprescindible per a l’èxit de l’empresa, però si no hi ha compromís entre aquestes dues disciplines, el divorci pot resultar fatal. És el cas, per exemple, del que va passar amb el lloc web de Zara a Alemanya, en què una mala traducció —és a dir, una traducció literal quan no era possible— per manca de localització i d’intel·ligència cultural va suposar un desastre promocional ja que la botiga oferia unes ‘sandàlies d’esclava’ sense tenir en compte que el sentit del text en castellà no es reproduïa en alemany. Així doncs, la unió entre traducció i màrqueting és més important del que pot semblar a simple vista per evitar ofenses de la cultura meta.

La traducció aplicada al màrqueting es converteix en una redacció de continguts que cal adaptar a les particularitats del mercat meta, per la qual cosa són essencials la intel·ligència cultural i la localització. L’exemple de Zara mostra poca compenetració entre traducció i internacionalització ja que el que en castellà és una esclava fent referència a una simple argolla, en alemany passa a ser una persona privada de la seva llibertat. Es tracta d’un cas en què hi manca l’assessorament cultural i a més a més, tenint en compte la consciència dels alemanys amb el que és políticament correcte.

Encara que l’error va ser corregit tan ràpid com va ser possible, el mal ja estava fet i la seva facturació a Alemanya es va veure afectada. Us adoneu ara de la importància que té el matrimoni entre traducció i màrqueting? Es necessiten traductors professionals que tinguin en compte la localització i la intel·ligència cultural, és a dir, que coneguin la cultura a fons i que sàpiguen adaptar els continguts originals, tot i així, aquesta visió de la traducció va més enllà del camp comercial i el màrqueting.

Ni les empreses més grans se salven: la manca d’un assessorament lingüístic en qualsevol cas pot esdevenir espifiades que acaben provocant greus conseqüències. Aquí neix aquest matrimoni entre la traducció i màrqueting, i per tant, aquestes feines les han de dur a terme personals professionals en els dos àmbits, el de la publicitat i el de la traducció i que alhora siguin experts en la redacció de continguts.

Així que ja saps què necessites si vols que el teu negoci arribi a tot arreu!: Uns traductors que sàpiguen promocionar la teva empresa mitjançant la intel·ligència cultural.