Traducció d’informes econòmics: una tasca complexa

Per a qualsevol empresa internacionalitzada o a la recerca de la internacionalització, la traducció d’informes econòmics és una qüestió que s’ha de tenir sempre present. , tant pel que fa a qüestions internes com externes. I, si a la nostra empresa intervenen diversos idiomes, més ens val tenir clars alguns aspectes quan volem traduir informes econòmics. Us els expliquem.

Per què traduir els informes econòmics

Només són números, oi? I els números són internacionals… Doncs no, les convencions afecten tota mena de missatges, i els números són tot un llenguatge amb estàndards diferents en cada cas.

La traducció d’informes econòmics feta per professionals de la traducció ens pot estalviar grans errors conceptuals. Simplement entrant en el món anglosaxó (idioma líder per a la traducció d’aquest tipus de documents), trobem diferències que poden suposar una catàstrofe si no es tenen en compte.

La coma i el punt decimal

En anglès, al contrari que en català, la coma separa els grups de tres xifres (milers, milions, etc.) i el punt separa els nombres sencers dels decimals. Així, una xifra com ara 100.000 $ significa cent mil dòlars en català, però cent dòlars en anglès. Una diferència sense importància, oi?

Un bilió anglès (o brasiler, o grec) no és el mateix que un bilió tal com l’entenem nosaltres!

Sí, ja sabem que aquestes xifres són molt altes per a la majoria d’empreses. Però és que no tot el que apareix en un informe econòmic són quantitats econòmiques. No és tan difícil que una empresa gestioni un bilió anglès d’alguna cosa que es mesura en quantitats petites (litres, per exemple).

Per tenir-ho clar: un bilió anglès són mil milions (1,000,000,000), mentre que un bilió per a nosaltres és un milió de milions (1.000.000.000.000).

Sistema imperial o decimal

Si a la nostra traducció d’informes econòmics hi ha mesures, ja podem estar atents, ja que la cosa es complica encara més. En funció del país, s’utilitzarà el sistema imperial (lliures, milles, etc., a Anglaterra o els EUA) o el mètric decimal (Austràlia o Nova Zelanda).

Traducció especialitzada o traducció jurada?

Una de les primeres preguntes a l’hora de traduir informes econòmics és per a què i per a qui l’estem fent. Una vegada ho sapiguem, valorarem el grau de seguretat que hem de mostrar a qui ho hagi de llegir. Tindrem, llavors, dues opcions.

Una traducció especialitzada.

Posem per cas que l’informe és per als accionistes, o la plantilla, i el presentem anualment: confien en nosaltres, i és informació proporcionada periòdicament.

És per això que n’hi haurà prou amb una traducció especialitzada: feta per algú que tingui coneixements en economia.

Traducció jurada d’informes

Una traducció haurà de ser jurada quan l’informe sigui un document important per a una acció posterior. Imaginem, per exemple, que tenim una ronda amb inversors internacionals d’un país concret, o que estem acordant la fusió amb una empresa estrangera.

En aquest cas, convindria fer una traducció jurada: una traducció firmada i segellada per un traductor jurat oficial en el país de destí, la qual cosa proporciona caràcter oficial davant de qualsevol entitat del país.

Ens assegurem que qualsevol error en la traducció pugui ser gestionat per una entitat externa (en el cas espanyol, la qual cosa donarà una seguretat total a les parts).

La terminologia en la traducció d’informes econòmics

A més, quan fem la traducció d’informes econòmics ens trobem sovint amb terminologia molt específica que requereix que tinguem coneixements específics del sector. Si no es dominen els termes més comuns en economia, la nostra traducció pot ser una catàstrofe. És per això que només donàvem abans l’opció de traducció especialitzada o jurada.

Necessitem traductors professionals amb un alt coneixement del glossari específic. Experts que sàpiguen que una acció en català no és el mateix que una action en anglès, sinó una share o equity, o que un mercat alcista, a Irlanda o a l’Índia no és un upward market, sinó un bull market. Millor que no hi hagi errors que danyin la nostra imatge!

Sigues transparent, però no calquis, en explicar l’economia de la teva empresa

Perquè fer una traducció a rajaploma pot sortir molt car. Cerca traductors professionals amb coneixement en economia, familiaritzats amb els termes específics i les convencions numèriques en l’idioma de destí.

A més, pensa si la traducció d’informes econòmics que necessites ha de ser jurada: si vols aportar la seguretat que atorga un estat, la resposta és que sí. Si no, serà especialitzada. Els números importen, no els menyspreïs!

En cas de qualsevol dubte, contacta amb nosaltres.

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions