Traducteur de site web : l’homme n’est pas dépassé par la machine

Vous devez choisir un traducteur de site web et vous doutez encore. N’hésitez plus, privilégiez l’humain. Faites confiance à un professionnel. Malgré les importants progrès technologiques dans ce domaine, une traduction automatique efficace n’est pas encore d’actualité. Les machines sont incapables de comprendre les nuances, contrairement à un traducteur de site web professionnel. Voilà pourquoi l’unique traducteur de site web fiable est une personne.

Traducteur de site web gratuit ?

Tellement tentant. Vous disposerez gratuitement ou presque d’applications qui s’engagent à traduire site WordPress, PrestaShop, etc. Mais nous allons vous décevoir… Ces applications ne sont pas du tout efficaces. Un service de traduction gratuit est un service qui repose sur la traduction automatique, et non sur des traducteurs de site web professionnels.

Toutes ces applications qui s’autoproclament «meilleur traducteur pages web gratuit », « meilleur site de traduction », etc. ne sont tout simplement pas utiles. Ces programmes traduisent simplement vos textes d’une langue à une autre en utilisant un algorithme. Et cela ressemble à un répondeur automatique pour le téléphone. Cela est utile pour débuter un échange, mais tout se complique très vite si nous ne pouvons pas nous exprimer et échanger.

Les machines sont encore incapables de communiquer comme un traducteur de site web humain

Bien que certains gourous de la robotique le prédisent, cela n’est pas encore arrivé. Les machines ne sont pas prêtes remplacer un traducteur de site web humain. Et nous espérons que cela dure, n’est-ce pas Sarah Connor… Une sémantique complexe n’est pas à leur portée et ne peut pas être traduite littéralement d’une langue à une autre. Pour mieux comprendre, il suffit de souligner que la plupart des mots sont polysémiques, et que le contexte est presque toujours indispensable pour leur compréhension.

Et ce contexte est beaucoup trop varié pour qu’une machine le comprenne et le traduise correctement. Et il n’y a pas que la polysémie, mais aussi les tons qui changent selon le type de discours (l’ironie ou l’humour par exemple), les marqueurs culturels qui fonctionnent différemment selon les langues.

Google le sait parfaitement

Et oui ! Les informations que nous vous livrons ne sont pas nouvelles pour une entreprise comme Google, qui paradoxalement propose une traduction automatique. Ils connaissent parfaitement l’outil et savent que ce dernier ne peut pas remplacer l’humain.

Utiliser un traducteur de site web automatique est contre-productif pour le SEO référencement Google. L’entreprise est consciente que ce type d’outil n’offre pas la meilleure expérience possible à l’utilisateur ! Il génère plusieurs erreurs typiques de la traduction automatique et Google pénalisera logiquement dans ces cas-là.

La seule traduction site web efficace sera offerte par un professionnel

Ne vous laissez pas séduire par les belles promesses d’un traducteur en ligne automatique car son utilisation sera contre-productive. Faites confiance aux professionnels pour traduire un site web. Nous connaissons le contexte de la langue d’origine et cible. Et nous n’oublions pas le référencement Google grâce à une traduction SEO !

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications