Què és la transcreació i en què es diferencia de la traducció?
Cada vegada, més gent ens pregunta què és la transcreació. És una traducció sensible al context cultural receptor, en què… Llegir-ne més >
T’has plantejat mai com traduir per posicionar-te a Google? Avui dia és necessari escriure per tenir presència a Internet. Per això, a l’hora d’internacionalitzar-se, moltes persones es pregunten com traduir un article per aparèixer a les cerques orgàniques d’un país en concret. El SEO internacional ha esdevingut necessari, és una finestra d’accés per a clients potencials d’altres països a la nostra empresa.
Per aquest motiu, traducció i SEO són dos conceptes que van pràcticament de la mà a l’hora de tenir una pàgina web multilingüe. Tot i que l’objectiu principal és respondre a la intenció de cerca dels nostres clients, ara també hem de traduir per agradar-li a l’algoritme de Google. Aquí et deixem els nostres passos per aconseguir-ho:
.
Tota empresa ha de saber a qui s’adreça. Però fins i tot dins del teu públic objectiu pot ser que hi hagi fragments de la comunicació que s’adrecen a un segment més petit d’aquests clients potencials.
Si no has definit prou bé el teu públic, o és massa genèric, difícilment podràs tenir una estratègia definida. Per aquest motiu, abans de començar a traduir un article per posicionar-te orgànicament a Google, pregunta’t a qui vols arribar en aquest nou idioma.
Aquest pas és essencial. Per tal que el teu text sigui efectiu en altres idiomes a Google, no n’hi ha prou amb traduir les paraules clau que utilitzaves en el teu mercat local. Hauràs de fer una cerca de paraules clau per trobar les que funcionen millor en el mercat de destí. Tradueix la paraula clau principal i utilitza-la per fer la cerca de paraules similars o relacionades amb el camp semàntic.
T’aconsellem que facis servir l’eina de Google, el Keyword Planner. També tens altres opcions gratuïtes com ara Keywordtool.io o Ubersuggest.
A l’hora de traduir per posicionar-te a Google, és molt important trobar paraules clau que responguin a la intenció de cerca dels teus clients potencials internacionals.
No te n’oblidis. Per traduir per posicionar-te a Google has de trobar paraules clau efectives, són l’aspecte que et durà a l’èxit o al fracàs. Un cop tinguis un llistat de keywords, hauràs d’escollir quines utilitzaràs.
Aquesta keyword serà el concepte central de l’article. Com més buscada estigui i menys competència tingui, millor que millor. Un exemple és mobles de disseny.
Es tracta de grups de paraules que, en certa manera, allarguen una mica (mid tail) o bastant (long tail) la keyword principal. Alguns exemples serien: mobles de disseny en línia o mobles de disseny fets a mà en línia.
Si volem dir a Google que estem parlant d’un tema en concret, hem d’utilitzar paraules clau secundàries, paraules similars a la principal. D’aquesta manera estem aportant el camp semàntic sobre el qual tracta el nostre text. Uns exemples de keyword secundàries serien, si ens basem en els exemples anteriors, cadires de disseny o comprar mobles.
El pas següent serà la traducció del text. Però ves amb compte! Si ens plantegem traduir per fer posicionament SEO a Google, hem de pensar a introduir les paraules clau anteriors, i aquí entra en joc la transcreació.
I et preguntaràs què és la transcreació: doncs es tracta d’una traducció en què el traductor professional de la llengua treu a passejar tota la seva creativitat.
Es treballa per paràgrafs, no per paraules, i el resultat serà un text força diferent de l’original. Es podria considerar com una reinterpretació en un altre idioma. En aquesta nova versió, es tindran en compte les diferències culturals entre països, tot i que poden passar desapercebudes al primer cop d’ull. I sobretot no ens hem d’oblidar d’introduir les paraules clau adequades.
Ara ja saps com pots traduir un article per posicionar-te, però la cosa no es queda aquí. Hi ha un pas més! Un cop hem completat la tasca de traducció, ve una tasca igual d’indispensable: la correcció del document. Fins i tot als professionals de la llengua, els lingüistes més experts, se’ns pot escapar algun error ortogràfic. Ningú és perfecte, oi?
Per evitar publicar un document amb errors, et recomanem que confiïs en un revisor professional, que rastregi les faltes ortogràfiques. Que no en quedi cap!
Així com un bon SEO farà que entrin al nostre web, una mala ortografia pot fer que en surtin corrents! Llavors la conversió del tot el nostre esforç serà zero.
El fet de conèixer la teoria no implica saber-la portar a la pràctica. Encara que conegueu els passos a seguir per traduir un article de cara al SEO, el millor serà deixar-ho en mans d’un professional o un equip de professionals. Ells saben com dur-ho a terme de manera efectiva, l’experiència és un grau.
Aquesta és la labor de les agències de traducció expertes en màrqueting digital com Ontranslation. Oferim un servei de traducció SEO professional i efectiu. Professionals al vostre servei.
Cada vegada, més gent ens pregunta què és la transcreació. És una traducció sensible al context cultural receptor, en què… Llegir-ne més >
La pregunta «com traduir una web?» és habitual en aquelles persones que entenen els avantatges de la internacionalització del seu… Llegir-ne més >
Vols assegurar l’èxit de la teva marca en nous mercats internacionals? Si és així, no pots passar per alt la… Llegir-ne més >