Arribem a l’oficina, obrim el correu i trobem un nou correu a la bústia d’entrada: «pressupost traducció». Sembla que tot quedarà clar, però, és així? En absolut. Obrim el correu i ens trobem que el client va una mica perdut a l’hora de demanar un pressupost de traducció.
En alguns casos fins i tot ens costa entendre’l! Com ho solucionem? Doncs comunicant-nos amb aquesta persona, és clar. Però hem pensat que si escrivim uns passos a tenir en compte per demanar un pressupost de traducció, potser aclarim les idees a algú.
1. Fes-te un briefing a tu mateix abans de contactar amb ningú
A l’hora de demanar un pressupost de traducció, moltes persones dubten força. És normal dubtar, és clar, però si ens demanem a nosaltres mateixos què volem, la comunicació amb qui ens farà la cotització de la traducció serà força millor. Pregunta’t el següent:
Què vull traduir? Potser vull traduir el meu web, vull la traducció a l’anglès de tota la comunicació de la meva empresa o només vull la traducció de documents clau…
A quins idiomes? Potser vull el pressupost de traducció a l’anglès, però vull saber el preu de traducció a l’alemany o les tarifes de traducció al rus, per exemple…
Per a quan?
Necessito algun requeriment extra o específic? Els documents maquetats, per exemple, o el text en un format específic (com un .srt en subtítols).
2. Localitza l’agència de traducció ideal per al projecte
És normal que vulguis comparar preus, però des d’Ontranslation advoquem a la qualitat més que a l’estalvi. Per això, et recomanem que busquis l’empresa per demanar pressupost de traducció fixant-te en aquella que més et convenci.
Si necessites traduir una carta de restaurant, traduir el teu ecommerce o traduir el teu web, has endevinat la tecla si estàs pensant a demanar-nos pressupost de traducció a Ontranslation, per exemple.
Si cerques diverses empreses, que no siguin moltes, i deixa clar que estàs decidint entre diverses opcions. Així, des de l’altra banda podrem planificar millor!
3. Llegeix-te tota la informació quan demanis pressupost!
Sabem que quan l’obris aniràs directament a l’import. De nou, ho entenem. Però si el preu et va bé, o et sembla correcte, llegeix-te després atentament la cotització de traduccióper entendre els detalls del que et proposem. I més encara si estàs comparant entre diversos projectes.
Hi ha empreses que tenen en compte les varietats de cada llengua (traducció al portuguès del Brasil o de Portugal, per exemple). O les característiques del vostre públic objectiu. D’altres simplement no ho fan, i aquí es pot trobar la diferència en el preu de la traducció.
4. No tinguis por a demanar més informació
Si alguna cosa no t’ha quedat clara, no et quedis amb el dubte. Pregunta’ns per correu electrònic, truca’ns o demana’ns que et truquem. Els que ens dediquem a la traducció professional solem ser una mica friquis del nostre sector.
Ens encantarà explicar-te detalls del projecte per al qual has vingut a demanar pressupost de la teva traducció. No et tallis! Els gestors de comptes hi són per a això, i solen ser gent amable que estaran encantats d’explicar-te els aspectes del teu projecte.
Facilitar el procés del pressupost de traducció és agilitzar el teu projecte
Volem que entengueu que a una agència traducció estem aquí per ajudar-vos, i per aclarir-vos tot allò que sigui necessari. D’això no en tenim cap mena de dubte. Ara bé, això comporta un temps i un esforç, per la qual cosa com més expliquem, més es demorarà el projecte.
Si tens les coses clares, podem anar amb més agilitat, o tenir en compte alguns altres detalls per al teu pressupost de traducció. Ara bé, repetim: no dubtis a demanar res!
CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.