ISO 9001 per a empreses de traducció
Ja fa anys que a Ontranslation comptem amb l’ISO 9001 per a empreses de traducció. Què acredita aquest certificat? Per… Llegir-ne més >
Arribem a l’oficina, obrim el correu i trobem un nou correu a la bústia d’entrada: «pressupost traducció». Sembla que tot quedarà clar, però, és així? En absolut. Obrim el correu i ens trobem que el client va una mica perdut a l’hora de demanar un pressupost de traducció.
En alguns casos fins i tot ens costa entendre’l! Com ho solucionem? Doncs comunicant-nos amb aquesta persona, és clar. Però hem pensat que si escrivim uns passos a tenir en compte per demanar un pressupost de traducció, potser aclarim les idees a algú.
A l’hora de demanar un pressupost de traducció, moltes persones dubten força. És normal dubtar, és clar, però si ens demanem a nosaltres mateixos què volem, la comunicació amb qui ens farà la cotització de la traducció serà força millor. Pregunta’t el següent:
És normal que vulguis comparar preus, però des d’Ontranslation advoquem a la qualitat més que a l’estalvi. Per això, et recomanem que busquis l’empresa per demanar pressupost de traducció fixant-te en aquella que més et convenci.
Pensa què necessites, ja que hi ha empreses expertes en cada cosa.
Si necessites traduir una carta de restaurant, traduir el teu ecommerce o traduir el teu web, has endevinat la tecla si estàs pensant a demanar-nos pressupost de traducció a Ontranslation, per exemple.
Si cerques diverses empreses, que no siguin moltes, i deixa clar que estàs decidint entre diverses opcions. Així, des de l’altra banda podrem planificar millor!
Sabem que quan l’obris aniràs directament a l’import. De nou, ho entenem. Però si el preu et va bé, o et sembla correcte, llegeix-te després atentament la cotització de traducció per entendre els detalls del que et proposem. I més encara si estàs comparant entre diversos projectes.
Moltes vegades trobaràs respostes a les diferències de preu en les condicions de cada servei. Una traducció té moltes coses al darrere.
Hi ha empreses que tenen en compte les varietats de cada llengua (traducció al portuguès del Brasil o de Portugal, per exemple). O les característiques del vostre públic objectiu. D’altres simplement no ho fan, i aquí es pot trobar la diferència en el preu de la traducció.
Si alguna cosa no t’ha quedat clara, no et quedis amb el dubte. Pregunta’ns per correu electrònic, truca’ns o demana’ns que et truquem. Els que ens dediquem a la traducció professional solem ser una mica friquis del nostre sector.
Ens encantarà explicar-te detalls del projecte per al qual has vingut a demanar pressupost de la teva traducció. No et tallis! Els gestors de comptes hi són per a això, i solen ser gent amable que estaran encantats d’explicar-te els aspectes del teu projecte.
Volem que entengueu que a una agència traducció estem aquí per ajudar-vos, i per aclarir-vos tot allò que sigui necessari. D’això no en tenim cap mena de dubte. Ara bé, això comporta un temps i un esforç, per la qual cosa com més expliquem, més es demorarà el projecte.
Si tens les coses clares, podem anar amb més agilitat, o tenir en compte alguns altres detalls per al teu pressupost de traducció. Ara bé, repetim: no dubtis a demanar res!
Ja fa anys que a Ontranslation comptem amb l’ISO 9001 per a empreses de traducció. Què acredita aquest certificat? Per… Llegir-ne més >
La traducció d’una pàgina web aporta grans resultats. Internet permet que les empreses tinguin clients potencials en tots els punts… Llegir-ne més >
Avui dia, tenir un WordPress multiidioma és pràcticament indispensable. Saber idiomes i poder expressar-nos en aquests és un fet essencial… Llegir-ne més >