Marketing de continguts internacional. Content marketing sense fronteres!

El marketing de continguts internacional és fonamental per a qualsevol empresa que tingui la intenció d’obrir-se pas en altres països. Cal conèixer a qui ens adrecem en mercats internacionals i crear contingut de primera qualitat que connecti amb la nostra audiència, transmetent la imatge que volem per a la nostra marca.

És evident que la paraula s’ha convertit en un factor clau, i una marca amb un missatge distintiu és, ni més ni menys, una empresa que destaca. Per tant, cal que prestem atenció al que escrivim en altres idiomes si estem en procés d’internacionalització.

Què és el marketing de continguts i per què hem de fer-ho

La majoria ja coneix el content marketing. Ara bé, què podem fer per destacar? El content marketing no consisteix només a generar contingut, sinó en fer que sigui interessant i aporti valor als usuaris.

Saps què és el millor que podem fer? Deixar de fer-se l’article sense justificació. Això no implica que no hàgim de parlar mai de les virtuts de la nostra empresa, sinó que ho fem quan sigui necessari. Per exemple, has guanyat un premi? És un bon moment per explicar el procés per aconseguir-lo. Això sí, no centrem la nostra estratègia de marketing de continguts exclusivament en la nostra marca, sinó en els interessos de potencials clients.

 

 

Si volem fer una bona estratègia de marketing de continguts, no hem d’oblidar:

 

Definició d’objectius i dels buyer persona

Dediquem temps a reflexionar sobre què volem aconseguir amb el contingut que generem. El més lògic és que intentem relacionar temes interessants per al nostre públic amb la nostra empresa.

Un cas pràctic de màrqueting digital internacional: si la nostra empresa es dedica a la venda de mobles, podem aprofitar el nostre blog per donar consells de decoració. D’aquesta manera, oferirem un valor afegit als nostres clients, mentre presentem els nostres productes de forma natural.

Una vegada hem plantejat l’objectiu, cal considerar com desenvolupar-lo. En aquest punt, interessa sobretot el perfil de les persones que ens llegiran. Per fer-ho, haurem d’analitzar el nostre buyer persona i parlar en conseqüència. I és que, per molt que vulguem estalviar temps, el nostre contingut i estil no poden ser iguals per a tots els públics.

Si estem enfocats en els mobles de luxe, no comunicarem de la mateixa manera que si venem solucions per a espais petits. De la mateixa manera, no tindria sentit emprar el mateix registre si tenen un estil modern i senzill o si són clàssics i elaborats, per exemple.

 

Analitzar quines paraules clau utilitzar i crear contingut optimitzat

A través del content marketing internacional, podem endinsar-nos a l’imaginari dels nostres clients potencials. Per aconseguir-ho, a més de preguntar-nos què volen llegir, haurem de plantejar-nos com ho faran per trobar aquest contingut.

La recerca de paraules clau és fonamental en qualsevol estratègia de continguts, ja que és el primer pas per aconseguir que els nostres textos es posicionin en els motors de cerca. Un cop les tinguem, podem redactar els nostres propis textos introduint-les. Ara bé, és tan senzill? Realment qualsevol pot fer-ho?

La feina del redactor SEO no sempre està ben reconeguda. No obstant això, la seva tasca va més enllà de generar un contingut atractiu o comprensible. És per això que considerem important, sempre que sigui possible, comptar amb aquest tipus de redactor web, ja que notarem una diferència notable en el trànsit del nostre comerç electrònic gràcies a un millor posicionament de la nostra pàgina.

Si a més parlem de continguts internacionals, no podem arriscar-nos! En aquest punt, no n’hi ha prou amb traduir els textos. La traducció SEO exigeix professionals que no només sàpiguen com optimitzar textos per als motors de cerca, sinó que també controlin la cultura de destí. Només d’aquesta manera els continguts seran atractius per als nostres clients potencials i es posicionaran a Google i a altres cercadors.

 

Amplificació de contingut

Un cop hàgim publicat el nostre post, no podem esperar que els clients accedeixin a aquest únicament a través del SEO. El màrqueting de continguts o content marketing ha d’anar lligat a una bona estratègia de xarxes socials. A través d’aquestes podem fer que el que escrivim arribi a més gent, així que és necessari difondre el nostre contingut en elles fent servir l’estil propi de cada una.

fonts de trànsit web

 

Ara bé, hem de triar quines xarxes seran més efectives en el context concret dels nostres buyer persona i de la nostra empresa. Segurament Instagram no sigui la nostra xarxa social si ens adrecem a persones de 50 anys amb bastant poder adquisitiu.

 

Com fer marketing de continguts internacional

Totes aquestes estratègies són extensibles a altres mercats gràcies a la traducció de content marketing internacional. Òbviament, pot ser un repte si no tenim coneixements sobre la cultura i la llengua de destí. Però per això també existeixen dues solucions:

Confiar en experts que coneguin el nostre públic internacional

Un equip que conegui el context internacional al qual ens dirigim comunicarà el nostre contingut internacional amb el to, valors, etc. que imperen en els textos originals, però adaptant-los a la realitat cultural del nou idioma.

El més fàcil i eficaç és comptar amb els serveis d’una agència de traducció professional. Per exemple, des d’Ontranslation podem ajudar a definir els objectius i els buyer persona de qualsevol empresa que vulgui establir-se en un altre país gràcies a l’assessorament lingüístic i cultural dels nostres traductors nadius.

Un equip que entengui el context internacional que busquem serà capaç de comunicar els nostres continguts internacionals amb el to i els valors que prevalen en els textos originals, adaptant-los a la realitat cultural de la nova llengua.

Crear un discurs per al nostre públic

En molts casos, els estils comunicatius canvien amb la cultura a la qual ens dirigim, i no podem caure en la simplificació de la nostra estratègia de content marketing internacional.

Per evitar-ho, podem comptar amb persones o empreses que traducció que saben què es pot dir i què no en determinats mercats. És a dir, no n’hi ha prou que coneguin la llengua, sinó que han de comprendre el context de cada país i transmetre en una altra llengua en conseqüència. Per aquesta raó, és fonamental assegurar-nos que, més que tenir una simple traducció dels nostres continguts, els adaptem com si ens dirigíssim a un públic diferent. Com a exemple, el tuteig a Mèxic pot restar-nos seriositat, mentre que a Espanya és una fórmula propera que encaixa amb ser professional i mantenir certes distàncies.

 

 

Per això, en aquest punt és essencial comptar amb experts que coneguin com comunicar-se amb els nostres possibles clients de cada país i que, per aconseguir-ho, facin servir la transcreació quan sigui necessari. És a dir, que realitzin una traducció creativa que traslladi el nostre missatge i emocions als nostres lectors.

 

Cuida el teu content marketing en qualsevol idioma

Una estratègia de marketing de continguts internacional que comuniqui els valors i l’estil de la nostra empresa ens farà destacar sobre els nostres competidors. Com era d’esperar, no n’hi ha prou amb quedar-nos en els textos de la nostra web. Tal com hem anat desgranant, de poc ens servirà crear redaccions perfectes en estil si no tenen en compte l’optimització per a motors de cerca, els interessos dels nostres clients o si les deixem al blog sense difondre.

Recordem que les vendes en línia internacionals creixen any rere any (tot i que a Catalunya encara tenim feina per fer), així que seria convenient invertir temps (i pressupost) a crear una bona estratègia de marketing de continguts internacional. En aquest sentit, les empreses de traducció expertes en màrqueting i màrqueting digital ens formem i treballem amb els millors traductors professionals. Arribem on és més difícil d’arribar, analitzant contextos internacionals.

No et conformis amb el  que fa la resta. Fes un parell de passos més en el teu content marketing internacional!

Sobre l'autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions