Servei de postedició de traducció automàtica

A Ontranslation t’oferim un servei de postedició de traducció automàtica que s’ajusta al teu termini i pressupost, perquè puguis vendre en altres mercats i tenir els costos controlats.

Necessito serveis de postedició

Postedició de traducción automática per a una internacionalització rendible

Comptem amb un equip de lingüistes especialitzats en posteditar les traduccions fetes amb sistemes de traducció automàtica com Google, DeepL o ChatGPT perquè diguin exactament el que vols que diguin (i no el que la màquina pugui interpretar). I això et serà de gran ajuda si:

  • Tens un producte amb un gran potencial en un mercat estranger, però el teu pressupost en traduccions és limitat.
  • El teu catàleg és molt extens i necessites opcions rendibles per internacionalitzar-te amb rapidesa.
  • No tot el contingut del teu web té el mateix grau d’importància i vols prioritzar els teus productes estrella.
  • Vols comunicar-te amb els teus clients internacionals amb la rapidesa que es mereixen, però no estàs segur de si estàs responent exactament al que et pregunten.
  • Has fet la traducció del teu contingut amb ChatGPT i no pots confirmar si és correcte.

LA POSTEDICIÓ COM A ALTERNATIVA SOSTENIBLE

Traducció automàtica revisada per professionals

Sí, ho sabem. La traducció amb ChatGPT, Google, DeepL o qualsevol altre sistema de traducció automàtica pot fer-te sortir del pas, però estaràs d’acord que fa por tenir-la com a cara visible de la teva empresa.

Per sort, els equips de professionals lingüístics experts en postedició de traducció automàtica de la nostra agència de traducció poden aconseguir un resultat gairebé humà per tal que tothom valori positivament els teus continguts (sense sospitar).

La postedició com a alternativa sostenible

El teu e-commerce enamora els teus clients, però tens un catàleg de productes tan extens que traduir-lo de la manera tradicional et deixaria pràcticament sense pressupost per al teu core business. I, encara que vulguis que altres persones del món gaudeixin de la teva oferta, això no és sostenible.

En casos en els quals necessites internacionalitzar-te amb molt volum de contingut i en un temps raonable, no hi ha res millor que la postedició o revisió de textos traduïts amb traducció automàtica.

Postedició per a l’atenció al client

Gràcies al nostre servei de postedició TA (PEMT, per les seves sigles en anglès), podràs saber què diuen els teus clients en les seves comunicacions per correu electrònic.

Envia’ns aquests textos que has hagut de traduir de forma automàtica per atendre (i entendre) in extremis la consulta d’un client estranger. Nosaltres revisem la traducció automàtica de la teva resposta perquè, en llegir-la, el teu client se senti com a casa.

Una alternativa quirúrgica per a traduir el teu e-commerce de forma intel·ligent

Inverteix els teus recursos amb seny i fes servir la postedició per als textos amb menys impacte comercial. D’aquesta manera, oferiràs una traducció senzilla (i més econòmica per a tu), però amb la qualitat suficient per mantenir una bona imatge consistent en tot el teu web.

Això sí, embelleix els teus serveis i productes més rellevants amb la millor transcreació. D’aquesta manera, aconseguiràs més èxit en la cultura del nou mercat i dispararàs les teves vendes.

ChatGPT sí, però amb postedició humana.

Tot i que en algun dels nostres articles del blog l’havíem vilipendiat, el temps passa i les persones aprenen. Per aquest motiu, hem de reconèixer que ha arribat per quedar-se. Per tant, l’opció més intel·ligent és aprofitar-la i obtenir d’ella el màxim benefici.

Gràcies a la postedició humana dels textos traduïts per sistemes de traducció automàtica com ChatGPT, aconseguiràs resultats de forma més ràpida i econòmica que amb una traducció convencional. Només has de saber quan et convé més fer-ho o, encara millor, preguntar-nos-ho.

Vull contractar una postedició

LES NOSTRES PUBLICACIONS SOBRE POSTEDICIÓ I TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA

+ Veure totes les publicacions