La traducció per a ecommerce d’alimentació: qüestions culturals més enllà del públic
Fer una traducció per a ecommerce d’alimentació no és una feina fàcil. A totes les dificultats que s’han de tenir… Llegir-ne més >
La traducció de medicaments és un dels camps més interessants i prolífics de la traducció mèdica. No només per l’enorme repte professional que poden arribar a suposar aquests textos per a un traductor, sinó perquè els medicaments són un avenç fonamental de la vida moderna i salven milions de vides cada dia. De fet, imagineu-vos la importància que tenen els prospectes de medicaments que a Espanya és obligatori introduir-los sempre dins l’embalatge del mateix fàrmac, i això és així per decret!
Seguiu llegint i descobrireu consells clau (observació i investigació) i les peculiaritats formals dels prospectes segons la cultura a la qual vagin destinats. Perquè la traducció de medicaments és tot un món!
Com a traductors, la nostra responsabilitat és crucial perquè està en joc la vida del pacient. Però tampoc és qüestió que s’estengui el pànic cada vegada que fem una traducció de medicaments. Perquè això no passi, volem contribuir a la tranquil·litat i seguretat de tots amb uns consells clau. Quan us enfronteu a la traducció de medicaments, observeu:
Coneixeu el format del prospecte del producte (disseny, estructura, ús de colors identificatius, etc.) i la seva naturalesa (si es tracta de càpsules, xarop, inhalador, comprimits, crema, solució injectable, etc.), ja que així coneixereu la via d’administració del medicament (oral, tòpica, anal, etc.) i per a quin fragment de la població està indicat.
Identifiqueu l’àmbit de la medicina en què s’engloben les patologies per a les quals està indicat el producte i documents en profunditat al respecte (llegiu estadístiques, informes, pronòstics, informeu-vos sobre les últimes novetats quant a l’estudi de les patologies, etc.).
Això sí, és important comptar sempre amb que puguin donar suport a les teves decisions a l’hora de realitzar la traducció de medicaments.
Però, com en tot, el coneixement cultural també és molt important quan es duu a terme la traducció de medicaments. En aquest camp concret, els aspectes culturals incideixen, principalment, en l’estructura i les característiques formals dels prospectes.
Per exemple, a Espanya, una de les normes que regula l’edició dels prospectes indica que la redacció ha de ser clara i de fàcil enteniment per al consumidor, ja que la intenció d’aquests textos és proporcionar informació necessària perquè el pacient faci un bon ús del fàrmac sense disgusts (us adoneu del paper salvador que té la traducció de medicaments?)
A més, al nostre país existeix un tipus de prospecte molt més recent que s’ha convertit també en el més comú; parlem del prospecte estructurat a partir de «preguntes i respostes».
Tanmateix, els requisits no són els mateixos en tots els països ni en totes les llengües; per exemple, què passa quan fem una traducció de medicaments als Estats Units? Aquí la cosa es complica una mica més.
En aquest país arriben a tenir en compte fins a tres tipus de prospectes, i cadascun va dirigit a un interlocutor concret: metge, farmacèutic o pacient. La informació que es dona al metge i al farmacèutic és, generalment, més extensa que la que es proporciona al pacient, però sempre se l’insta a parlar amb professionals per obtenir més informació. Així doncs, una vegada més, resulta imprescindible per al traductor saber a qui va dirigida la seva traducció.
No hi ha dubte que el camp de la traducció de medicaments és tot un món. És necessari contractar traductors professionals altament especialitzats i amb un gran coneixement de la cultura d’arribada. Això només fa que la satisfacció que s’obté amb un treball ben fet sigui encara més gran.
A Ontranslation disposem d’un equip de traducció científica que estarà encantat de poder posar el seu gra de sorra en la transmissió d’una informació que pot salvar milers de vides. No et perdis el nostre cas d’èxit de traducció biomèdica i veuràs com hem ajudat altres empreses a cobrir les seves necessitats de comunicació especialitzada.
Fer una traducció per a ecommerce d’alimentació no és una feina fàcil. A totes les dificultats que s’han de tenir… Llegir-ne més >
La traducció institucional és molt important en el nostre dia a dia, encara que no solem ser conscients de la… Llegir-ne més >
La traducció en el sector immobiliari és cada vegada més necessària pel fet que el turisme residencial creix sense parar…. Llegir-ne més >