Traducció biomèdica francès espanyol: cas d’estudi

Avui us presentem el cas d’estudi sobre la traducció biomèdica d’un catàleg molt extens de productes per a laboratori. En aquesta ocasió, es tracta d’un projecte de gran volum: la traducció biomèdica francès-espanyol del catàleg de productes de l’empresa Dominique Dutscher SAS.

Traducció biomèdica: un cas d’estudi

Dominique Dutscher SAS és l’emblema del Dominique Dutscher Group, un dels pesos pesants de la indústria biomèdica a França. Amb un extens catàleg de productes (més de 1.500 pàgines) enfocat al mercat francès, es van trobar amb la necessitat de dur a terme la seva traducció al castellà, així com la maquetació. El seu objectiu era posicionar-se com a referents en el mercat espanyol.

L’empresa havia de dur a terme un projecte de grans dimensions. No només entraven en joc el gran volum de la publicació i els terminis (havia d’estar tot a punt per a la temporada 2014-2015). A més, la mateixa temàtica del catàleg, un conjunt de productes destinats a la recerca biomèdica, requeria que la traducció fos feta per traductors professionals especialitzats en el sector.

 

traducció biomèdica

 

A més, s’hi havia d’afegir la maquetació del catàleg, cosa que multiplicava la complexitat del projecte. El client necessitava un proveïdor que tingués la capacitat multidisciplinària per dur a terme un projecte d’aquestes característiques, de manera integral.

Com puc traduir un catàleg de biomedicina?

La solució a la necessitat experimentada per Dominique Dutscher SAS implicava trobar una agència de traducció capacitada per dur a terme un projecte de traducció biomèdica d’aquestes característiques, amb diverses disciplines implicades.

La decisió d’adquirir finalment els serveis d’Ontranslation els va permetre comptar amb professionals aptes per dur a terme una traducció especialitzada, una maquetació àgil i efectiva i la revisió d’art final en els terminis acordats.

A més, la contínua comunicació amb el client va permetre a les dues parts resoldre i tramitar en el termini de temps més curt possible qualsevol dubte o canvi que pogués sorgir.

El projecte de traducció per un catàleg de biomedicina

El client ens va proporcionar els arxius a traduir tant en format PDF com en format IDD. Així, disposàvem dels documents que servirien de base per a l’extracció del contingut i la seva posterior traducció i dels documents que s’utilitzarien per a la maquetació del catàleg traduït.

Atès el gran volum del contingut, el pressupost es va basar en el còmput extret mitjançant SDL Trados a partir dels arxius PDF convertits a arxius en format Word. D’aquesta manera, es van poder calcular tant el nombre de paraules total com les repeticions internes.

No es va fer una extracció manual de tot el contingut fins que no es va iniciar el projecte, ja que això hauria fet impossible l’entrega del pressupost en un termini acceptable. De totes maneres, i malgrat disposar dels arxius en format IDD, l’extracció era inevitable.

La complexitat de la maquetació requeria una gran especialització en l’ús de l’eina, i una traducció dins del mateix arxiu resultava inviable. En aquest cas, separar el procés en traducció i maquetació era fonamental per garantir la màxima qualitat en les dues labors.

Extracció del text per a la traducció especialitzada

Una vegada aprovat el pressupost, no es va procedir a l’extracció total del contingut dels arxius, ja que l’elevat volum hauria endarrerit considerablement l’inici de la traducció. Es va decidir dividir la totalitat dels documents a traduir en lots i, d’aquesta manera, s’obtindria un flux de treball d’extracció, traducció, maquetació i revisió continu i àgil.

Entregues escalonades dels textos traduïts

L’equip tècnic extreia els arxius PDF i els convertia en un format de només text alhora que l’equip de traducció traduïa el material de què ja disposava. Quan s’acabava de traduir un capítol, s’enviava a l’equip de disseny i aquest es feia càrrec de la maquetació.

Llavors, una vegada maquetat, es feia tant la revisió del contingut com la d’art final, de manera que cada lot quedava enllestit. Això sí, la feina era contínua, les tasques es feien alhora, totes i cadascuna d’elles, per poder garantir el compliment dels terminis del projecte.

Les entregues es van fer de forma escalonada, és a dir, lot per lot, així com s’anaven traduint i maquetant. Així, la qualitat del producte final estava assegurada. Hi havia un feedback continu amb el client, que podia revisar els lots rebuts o apuntar tot allò que havia de ser modificat i ens els reenviava perquè apliquéssim els canvis corresponents.

Alimentar la memòria de traducció

Així podríem afegir els textos definitius a una memòria de traducció i desenvolupar una terminologia validada que suposava un augment exponencial de la qualitat de les traduccions de cada nou lot. I no només això, el client també podia realitzar una revisió d’art final de cada lot i comunicar-nos els canvis que s’havien d’aplicar, en cas de ser necessari, perquè nosaltres poguéssim modificar els documents maquetats i els poguéssim reenviar la versió final.

Així, gràcies a les referències prèvies i a l’elaboració contínua de la memòria així com s’anaven validant els lots entregats, es van poder completar les tasques de traducció i maquetació en uns terminis molt competitius, i es va oferir al client un producte de qualitat a punt per a la impressió, la qual cosa va aportar una solució a la situació en què es trobaven.

 

Beneficis de comptar amb Ontranslation per traduccions biomèdiques

Comptar amb els serveis d’Ontranslation ha permès a Dominique Dutscher SAS disposar d’un catàleg dels seus productes traduït a l’espanyol i totalment maquetat, a punt per a la distribució i amb una qualitat final que és el resultat d’una feina feta per professionals especialistes en la traducció biomèdica francès-espanyol.

Gràcies a això, Dominique Dutscher SAS té ara l’eina perfecta per donar-se a conèixer i posicionar-se com a referent del sector biomèdic en el mercat espanyol, que en aquests moments presenta un gran potencial i té molt bones expectatives de creixement.

Hem de dir, però, que no hauria estat possible sense l’excel·lent treball portat a terme per tot l’equip implicat. Tant les traductores —Maria, Marina, Leticia, Raquel, Vanessa i Iolanda— com els maquetadors —Jose i Sergio— i el gestor —Alex—, han fet una gran tasca durant tot el projecte i han demostrat que tot és possible amb esperit de feina i una bona planificació.

A Ontranslation sempre estem preparats per oferir-te una solució que satisfaci la teva necessitat.

Sigui un projecte de traducció científica o de traducció de medicaments, no ens detindrem fins a eliminar totes les barreres lingüístiques i culturals que s’interposen en el teu camí cap a l’èxit.

Per què no t’afanyes a trencar-les?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones