Traducció per a Amazon: com posicionar fitxes amb SEO A9
Saber com fer una traducció per a Amazon i posicionar les teves fitxes de producte és conèixer l’algoritme Amazon A9…. Llegir-ne més >
Les cerques de perfils de traductor SEO s’han disparat en els últims anys. I no és estrany, ja que no serveix de molt que les empreses tradueixin el seu contingut web o fitxes d’Amazon sense tenir en compte el posicionament. Així doncs, com som experts en aquest tema, avui aprofitarem per explicar quins coneixements són imprescindibles per enfrontar-se a la traducció SEO de manera professional.
Si volem ser traductors especialitzats en marketing digital, el SEO serà un element clau del nostre dia a dia. Ara bé, qualsevol persona pot ser traductor o traductora SEO?
Per dedicar-se a la traducció SEO, és crucial dominar tres pilars fonamentals:
Si has arribat fins aquí, hauràs vist que no tot són flors i violes.
Molts dels cursos de traducció SEO que pots trobar al mercat només se centren a ensenyar què és el SEO internacional i poc més. No obstant això, ignorar els altres dos pilars és un error de base que farà que tinguem una visió parcial d’aquesta especialitat.
Saber com funcionen els motors de cerca és vital per a la traducció SEO. Tot i això, quines altres àrees són essencials per oferir traduccions SEO de qualitat?
Anem a veure l’engranatge que farà que les nostres traduccions SEO funcionin.
Si volem traduir continguts amb l’objectiu de posicionar-los, és imprescindible comptar amb coneixements en el camp del marketing digital. Saber què és i com funciona l’inbound marketing, o marketing d’atracció, què és l’embut de vendes o si els textos que hem de traduir es troben en el TOFU, MOFU o BOFU, o ja en la seva versió més actualitzada, què és i com viatja un usuari en un flywheel.
Cada contingut al qual ens enfrontem té un objectiu i, per tant, ha de seguir unes regles específiques per aconseguir impactar els clients potencials. No és el mateix traduir una fitxa de producte d’Amazon que un CTA o la pàgina d’inici d’un ecommerce.
Com a experts en serveis lingüístics, molt probablement ens haurem format en localització de contingut. Al cap i a la fi, tenir coneixements de la cultura d’origen i de destí és fonamental per a qualsevol traductor expert en marketing digital.
De fet, haurem de centrar la nostra atenció en la comunicació intercultural. Conèixer les diferències culturals que existeixen entre la cultura d’origen i la de destí és un punt clau per a la traducció SEO.
Per aprendre comunicació intercultural, no hi ha res millor que estudiar a fons G. Hofstede, el pare d’aquesta temàtica. Però tampoc ens podem oblidar d’Erin Meyer ni del seu llibre El mapa cultural, i com a colofó, de Nathalie Nahai. En el seu llibre, Webs of Influence: The Psychology Of Online Persuasion, Nahai ens explica com hem d’adaptar les nostres pàgines web per impactar i persuadir els usuaris segons la seva cultura.
No es recomana traduir literalment el contingut generat per a marketing digital, ja que perdria (molt probablement) el sentit o intenció per al qual s’ha generat. Per tant, parlar de traducció SEO sense parlar de transcreació és pràcticament impossible.
Això significa que no farem una traducció en la majoria dels casos, sinó que farem una transcreació. És a dir, adaptar el text original a la cultura de destí, amb les seves referències específiques perquè el públic ho entengui en el seu context, però sense perdre de vista l’objectiu que ens ha proporcionat el client en un briefing.
Una traducció SEO sense briefing és com un pessebre sense caganer.
És essencial disposar de coneixements en SEO multilingüe i SEO internacional per poder traduir continguts optimitzats. Ens haurem de centrar en aprendre, en concret, SEO on-page. És a dir, tot allò que té a veure amb el contingut, ja que, per sort o per desgràcia, com a traductors SEO no tenim res a veure amb el SEO off-page.
Això inclou des d’aprendre què és l’hreflang, les SERP o fer els estudis de paraules clau per mercat, fins a detectar quines paraules clau fan servir els usuaris per així adaptar la nostra traducció.
Els traductors o traductores SEO no només treballem per posicionar els continguts de web a Google. Actualment, el posicionament web el trobem més enllà de Google. Podrem especialitzar-nos en Traducció SEO per a Yandex, si treballem per posicionar continguts a Rússia, o Traducció SEO per a Baidu, si fem el mateix per a la Xina.
Però això no és tot. De fet, avui en dia molts dels nostres clients estan interessats a posicionar els seus productes a marketplaces. Però si hi ha un rei indiscutible, aquest és Amazon, el qual s’ha convertit en la plataforma preferida per a la internacionalització de molts negocis. Com a conseqüència, els encàrrecs de traduccions per a Amazon per traduir listings i contingut A+ no deixen de créixer.
En definitiva, la carrera del traductor SEO té un gran recorregut per davant. Com a traductor expert en posicionament podràs especialitzar-te en moltes vetes de mercat, així que posa fil a l’agulla. A Ontranslation, agència de traducció SEO, estem preparats per a aquesta marató. I tu, ho estàs?
Saber com fer una traducció per a Amazon i posicionar les teves fitxes de producte és conèixer l’algoritme Amazon A9…. Llegir-ne més >
Cada vegada, més gent ens pregunta què és la transcreació. És una traducció sensible al context cultural receptor, en què… Llegir-ne més >
La pregunta «com traduir una web?» és habitual en aquelles persones que entenen els avantatges de la internacionalització del seu… Llegir-ne més >