Com Peli Products va potenciar la seva presència global amb la traducció SEO
La traducció SEO és un servei clau per a qualsevol empresa que es vulgui posicionar en mercats internacionals amb èxit,… Llegir-ne més >
Traduir PrestaShop 1.7 pot ser fàcil, i aquest és un dels principals avantatges que presenta aquest CMS gratuït, el més utilitzat a Europa per crear botigues en línia. La plataforma ofereix una funcionalitat de traducció de PrestaShop molt bona en el seu back office que permet editar la majoria del contingut de la teva botiga en línia. I no només això, facilita la creació de perfils específics de traducció per habilitar l’accés de professionals al CMS.
En aquest post t’explicarem com traduir PrestaShop 1.7 comptant amb persones expertes de l’àmbit del teu negoci i en la llengua a la qual et vols internacionalitzar. Farem un passeig per la creació d’un perfil per a la persona col·laboradora i la importació d’un paquet de localització, el procés de traducció de cadenes de text, les peculiaritats i la traducció del contingut dels productes i del de les pàgines estàtiques. T’apuntes?
Tot i que traduir PrestaShop 1.7 pot ser fàcil i podries fer-ho sense ajuda gràcies a aquesta petita guia, només sortirà bé si la feina s’encarrega a professionals en la llengua de destinació i del sector de la teva botiga en línia.
Per facilitar l’accés al teu CMS a la persona encarregada de la traducció sense deixar al descobert informació sensible, només cal que afegeixis un nou perfil de treballador amb permisos de traductor: facilitaràs l’accés als productes i categories, a les pàgines estàtiques i a la traducció de cadenes de text, res més.
Per crear el perfil nou, accedeix al teu back office i segueix la ruta Administració > Treballadors > Afegir un nou treballador; un cop dins l’editor de perfils, emplena les dades de la persona encarregada de la traducció al formulari i, sobretot, recorda especificar «Traductor» al desplegable «Permisos del perfil».
El pas següent per traduir PrestaShop és el d’afegir l’idioma cap al qual vols que es realitzi la traducció, ja que, si no es fa, l’idioma no apareixerà entre les opcions de traducció de l’editor i del CMS en general. Per això, accedeix a Internacional > Localització > Importar un paquet de localització i selecciona el país on vols expandir el teu mercat, el contingut que vols localitzar i des de quina ubicació (en línia o local) vols importar el paquet de localització.
Un cop importat ja tindràs l’idioma i els ajustaments de localització instal·lats al teu CMS. Hi ha altres mètodes per importar paquets d’idioma, com el que s’ofereix en la secció «Traduccions», però recomanem aquesta opció per incloure la localització de convencions i altres aspectes bàsics que resulten clau en la traducció de la teva botiga en línia.
Per cert, la importació d’un paquet de localització implica que totes les cadenes de text ja traduïdes en el paquet es traduiran automàticament al teu CMS. Sigui com sigui, tingues en compte que aquestes traduccions de PrestaShop es basen en les aportacions de la seva comunitat i poden estar incompletes o no ser idònies per al teu públic objectiu.
Comencem ara a traduir PrestaShop per les cadenes de text que formen el nucli del programa o que es troben als mòduls que has instal·lat per personalitzar la teva botiga en línia.
El lloc per fer-ho és l’editor de traduccions del back office (Internacional > Traduccions). Aquí es poden dur a terme les traduccions del back office (el contingut visible des del panell d’administració), les traduccions de temes (el contingut visible des del front end), les traduccions dels mòduls instal·lats (el contingut dels mòduls que hagis afegit a la teva botiga en línia, afectin el front end o al back end), les traduccions de les plantilles dels correus electrònics (textos predeterminats dels correus electrònics) i altres traduccions (cadenes de text que PrestaShop no ubica en cap dels casos anteriors).
Per seleccionar el contingut que es vol traduir d’entre les opcions mencionades, s’utilitzen els desplegables de la secció «Modificar traduccions», en què és necessari especificar el tipus de traducció (elements mencionats anteriorment), l’idioma cap al qual es vol traduir i, en alguns casos, el tema al qual pertanyen les cadenes de text amb què es vol treballar. Un cop fet això, fer clic a «Modificar» ens portarà a l’editor de traduccions.
El funcionament de l’eina de traducció de cadenes de text de PrestaShop és tremendament intuïtiu.
La interfície mostra el contingut dividit en dues columnes i per caixes per a cada cadena de text: a l’esquerra apareixerà l’original i a la dreta la traducció (veuràs que algunes caixes ja hauran estat traduïdes automàticament en importar el paquet d’idioma).
Per dur a terme una traducció o editar-ne una de ja feta anteriorment, simplement s’ha de fer clic a la caixa corresponent i editar el contingut i, seguidament, fer clic a «Guardar». Tot això resulta molt senzill, i a hores d’ara ja hauràs vist que per traduir PrestaShop l’editor del CMS inclou certes peculiaritats que poden ser de gran ajuda.
L’editor mostra una barra de cerca a la part superior que permet buscar cadenes de text predeterminades, i no només això, sinó que a més a més ens indica constantment el nombre total de cadenes i quantes falten per traduir (també a la part superior de la interfície). Respecte a aquesta última característica, convé afegir que també es mostren per dominis.
Per dominis de traducció entenem les diverses seccions en què es compartimenta el contingut a l’hora de traduir PrestaShop, cosa que resulta molt útil, ja que aporta més context sobre la part del tema o mòdul a què pertany cada cadena de text.
És a dir, la interfície de l’editor de traduccions ens mostrarà totes les cadenes de text presents en el tipus de traducció que hem seleccionat, però la llista apareixerà dividida en diversos dominis, cada un d’ells encapçalat per un títol que ens ajudarà a ubicar-los al CMS: per exemple, dins de l’editor per a «Traduccions del back office» ens trobarem amb dominis com ara «AdminCatalog» (secció «Catàleg»), «AdminModules» (secció «Mòduls») o «AdminInternational» (secció «Internacional»), entre d’altres.
S’ha de tenir en compte que per traduir PrestaShop 1.7 des de l’editor del CMS no cal tenir coneixements de programació.
No obstant això, sí que hi ha alguns elements de codi propi que convé conèixer, els coneguts com a especificadors de format. Serveixen per inserir valors dinàmics de forma automàtica, de manera que no s’han d’eliminar ni de modificar, exemple:
«La teva comanda a %s s’ha realitzat»; %s és, en aquest cas, el nom de la botiga.
Si una mateixa cadena de text contingués més d’un especificador de format, aquests contindrien un número que indica en quin ordre s’han de col·locar els elements dins de la traducció: %1$s, %2$d.
Per identificar els especificadors ens podem basar en l’ús del símbol %. Igualment, en el cas de les plantilles de correu electrònic, és possible trobar-se amb variables com ara {lastname}.
Es tracta d’elements introduïts entre claus que PrestaShop substitueix de forma automàtica pel seu valor real (nom de la persona destinatària, preu, etc.) en mostrar el missatge. Per tant, no s’han de modificar o eliminar en la traducció.
Ja sabem com encarar la traducció de les cadenes de text, però traduir PrestaShop 1.7 va molt més enllà. També t’interessarà traduir els teus productes, probablement la part més important de la teva botiga en línia. Per fer-ho, la persona encarregada de la traducció haurà de seguir la ruta Catàleg > Productes i accedir al producte que es vol traduir.
Resulta senzill determinar quins camps són susceptibles de traducció, ja que al seu costat ens apareixerà el selector d’idioma. El primer que cal fer és seleccionar l’idioma i, seguidament, apareixerà el text de l’idioma predeterminat, damunt del qual és necessari traduir.
Els camps que es traduiran seran el «Nom del producte», el «Resum» (no més de 400 caràcters), la «Descripció» i els títols de les imatges (secció «Ajustaments bàsics»); i el «Metatítol» (no més de 70 caràcters), la «Metadescripció» (no més de 160 caràcters) i la «URL amigable» (secció «SEO»). També és necessari traduir els camps «Nom», «Descripció», «Metatítol», «Metadescripció», «Meta-paraules clau» i «URL amigable» de les categories, accessibles a través de Catàleg > Categories; els camps «Nom» i «Nom públic» dels atributs, accessibles a través de Catàleg > Atributs i Característiques > Atributs i Valors; els camps «Nom» i «Valor» de les característiques, accessibles a través de Catàleg > Atributs i Característiques > Característiques de productes; i els camps «Nom de l’arxiu» i «Descripció» dels arxius adjunts, accessibles des de Catàleg > Arxius.
Per acabar de traduir PrestaShop només ens faltaria editar la part estàtica de la botiga en línia, és a dir, l’«Avís Legal», la «Política de Privacitat», etc. Per això, cal accedir a Disseny > Pàgines, seleccionar la pàgina estàtica que s’ha de traduir i, després de seleccionar l’idioma de destinació, editar els camps «Metatítol», «Metadescripció», «Meta-paraules clau», «URL amigable» i «Contingut de la pàgina». En teoria, així de senzill.
Com veus, tot i la immensa quantitat d’aspectes que s’han de tenir en compte a l’hora de traduir PrestaShop 1.7, no resulta tan complicat si es confia en la feina d’una persona experta en traducció de botigues en línia i en l’àmbit del mercat al qual et vols internacionalitzar.
Òbviament, això és el que recomanem que facis, tot i que aquesta petita guia que t’hem facilitat també ho podries fer tu, oi? Sigui com sigui, esperem que aquest post t’hagi servit d’ajuda, però, compte, també et volem advertir. No tot és bufar i fer ampolles a l’hora de traduir PrestaShop 1.7. Tot i que això ja ho veurem en el pròxim post sobre el tema.
Per cert, si vols ampliar la teva informació sobre el tema, no et perdis la documentació pròpia de PrestaShop 1.7, és molt completa!
La traducció SEO és un servei clau per a qualsevol empresa que es vulgui posicionar en mercats internacionals amb èxit,… Llegir-ne més >
Les cerques de perfils de traductor SEO s’han disparat en els últims anys. I no és estrany, ja que no serveix… Llegir-ne més >
Fer una traducció per a ecommerce d’alimentació no és una feina fàcil. A totes les dificultats que s’han de tenir… Llegir-ne més >