Traductor de veu Pilot, el futur o un simple gadget més?
Tots somiem que arribi el dia en què s’eliminin les barreres lingüístiques i comunicatives gràcies a un traductor de veu… Llegir-ne més >
El fals intèrpret que va indignar el món… No hi ha dubte que la mort de Madiba s’ha convertit en l’esdeveniment més important dels darrers dies, i segurament també de tot el 2013. Tanmateix, i mira que era difícil, la mort de Mandela va passar ràpidament a un segon pla. I no precisament perquè s’hagi aconseguit trepitjar la lluna per (suposada) segona vegada. No, la mort de Mandela ha quedat eclipsada pel seu funeral. Una organització excel·lent? No exactament…
Sincerament, ens moríem (mai més ben dit) de ganes de poder parlar al nostre blog d’una fita del segle XXI, «l’home que va acabar amb l’apartheid i va enamorar estrelles del pop…» and so on and so forth. Però no. Ningú ens donava peu a fer un post sobre aquest tema i que no quedés una mica fora de lloc en un blog sobre comunicació i traducció.
Tanmateix, per casualitat, va passar una cosa molt «interessant», una persona anomenada o L’Intèrpret Meravellós. Com diria la meva mare, «déu-n’hi-doret». La veritat és que es tracta d’una història rocambolesca i, tot i que molts dels que esteu llegint això ja sapigueu de què va el tema, faré un resum molt breu per a aquelles persones que no estiguin al cas.
El senyor Jantjie va ser contractat per realitzar la interpretació de l’anglès a… realment no s’ha arribat a dir a quina llengua de signes, però probablement era al SASL (South African Sign Language). Tanmateix, en començar la seva activitat, es va fer evident que aquest senyor només feia escarafalls. De seguida es va començar a parlar del «fals intèrpret».
El vertader problema de tot això, més enllà de la suposada malaltia de l’home o de la seva és que els responsables de contractar algú per fer aquesta feina no hagin estat curosos amb la selecció. No hagin tingut en compte no només les habilitats de l’intèrpret, sinó l’efecte que la seva actuació podria tenir en el públic al qual anava dirigida.
L’assumpte va córrer com la pólvora a les xarxes socials.
Please get RID of this CLOWN interpreter,please! pic.twitter.com/ziAZ4KBFNZ
— Bruno (@BrunoDruchen) December 10, 2013
La indignació es va fer patent entre els membres de la comunitat sorda d’arreu del món, els quals amb raó se sentien ofesos i no podien evitar prendre’s com una falta de respecte allò que estaven presenciant.
El senyor Jantjie es va defensar dies després dient que és esquizofrènic i que estava patint al·lucinacions tant visuals com sonores. Tot i això, es va definir com un campió de la interpretació.
De totes passades, aquest fet anirà més enllà del purament anecdòtic. S’ha tractat amb molt poc tacte una qüestió que no només suposa un afront als professionals de la comunicació del món sencer.
S’ha convertit en un exemple de la poca consideració que es té envers totes aquelles persones que no tenen la sort de poder-hi sentir, però sí escoltar. I tot per aplicar la llei del mínim esforç. L’eficàcia de les relacions humanes en general i, per tant, dels actes comunicatius, rau en la capacitat de les persones per posar-se en la pell dels altres.
Nosaltres, sense ser experts en llengua de signes, sabem que és fonamental cuidar la qualitat de la feina per no caure en situacions tan desafortunades com aquestes.
És una qüestió de sentit comú. La mala praxi d’aquest fals intèrpret va derivar en la indignació i en la vergonya de tota la comunitat sorda.
Per a aquestes coses s’ha de comptar sempre amb interpretacions professionals. D’altra manera, el barat pot sortir car.
Tots somiem que arribi el dia en què s’eliminin les barreres lingüístiques i comunicatives gràcies a un traductor de veu… Llegir-ne més >
Tornem amb les interpretacions fallides. Aquesta vegada, interpretacions fallides a l’Audiència Nacional. En un parell de casos, l’actualitat ens ha… Llegir-ne més >