ISO 9001 per a empreses de traducció
Ja fa anys que a Ontranslation comptem amb l’ISO 9001 per a empreses de traducció. Què acredita aquest certificat? Per… Llegir-ne més >
El servei de traducció de documents professional pot semblar fàcil d’oferir. No obstant això, la traducció de documents es tracta en realitat d’una tècnica que no pot fer qualsevol persona. Encara que ens enfrontem a un nivell considerable d’intrusisme en la nostra professió, quan es contracten serveis de traducció professional es fa evident com l’experiència enriqueix els resultats. Hi ha coses que només un expert en traducció sap fer a l’hora de pensar en com traduir un document. Com que a Ontranslation som transparents, nosaltres te les expliquem.
Un traductor de documents, o una agència de traducció, t’oferirà els seus serveis de traducció professional de documents només si considera que pot fer-ho amb la qualitat necessària. Encara que així dit sembli estrany, en realitat és una qüestió d’ètica professional.
Per poder traduir bé un document, hem de ser capaços d’entendre el material d’origen. Només d’aquesta manera podrem traslladar el contingut a un altre idioma i mantenir l’objectiu inicial. Per aquest motiu, els traductors ens especialitzem en diferents àrees i, com a conseqüència, no sempre podrem acceptar totes les tasques que ens agradaria.
Òbviament, hi ha empreses de traducció professional més grans amb persones especialitzades en tots els àmbits, però també n’hi ha d’altres que només es dediquen a un tema en concret, com per exemple la salut o el sector immobiliari. Això sí, sempre serem transparents a l’hora de decidir si podem fer una traducció professional de la temàtica del teu document.
Quan contractem un servei de traducció de documents, hem de saber exactament quin tipus de text necessitarem. I és que hi ha gairebé tants tipus de documents com clients.
Per no perdre el cap, hem de considerar que existeixen dos punts essencials que sempre hem de valorar per determinar com traduir el teu document de manera efectiva. Aquests són:
Tant si es tracta d’una traducció professional per a empreses com una per a un particular, a Ontranslation sempre analitzem els textos amb els quals treballarem. Entre altres motius, fem això per descobrir amb quin tipus de vocabulari ens trobarem i saber si hi ha repeticions.
Per aconseguir aquest últim aspecte, comptem amb l’ajuda d’eines de traducció assistida, amb les quals és fàcil detectar-les i incloure-les cada vegada a la traducció quan apareguin en el text. D’aquesta manera, podem no cobrar-les al client i reduir el pressupost.
Els clients que necessiteu traduir una pàgina web o un document tècnic notareu una reducció significativa en el preu final gràcies a la repetició interna.
La majoria de les agències i empreses de traducció professionals seguim un codi ètic i, a més, disposem de certificats de qualitat. Potser algú que no sigui professional podrà oferir-te el servei, però probablement això comportarà problemes.
Busca sempre professionals acreditats i investiga les ressenyes que tinguin al seu perfil de Google My Business per contractar un servei de traducció d’aquesta mena. Així, després no hauràs de demanar una revisió dels teus documents.
Ja fa anys que a Ontranslation comptem amb l’ISO 9001 per a empreses de traducció. Què acredita aquest certificat? Per… Llegir-ne més >
Arribem a l’oficina, obrim el correu i trobem un nou correu a la bústia d’entrada: «pressupost traducció». Sembla que tot… Llegir-ne més >
Per a qualsevol empresa internacionalitzada o a la recerca de la internacionalització, la traducció d’informes econòmics és una qüestió que… Llegir-ne més >