Servei de traducció de documents professional

El servei de traducció de documents professional pot semblar fàcil d’oferir. No obstant això, la traducció de documents es tracta en realitat d’una tècnica que no pot fer qualsevol persona. Encara que ens enfrontem a un nivell considerable d’intrusisme en la nostra professió, quan es contracten serveis de traducció professional es fa evident com l’experiència enriqueix els resultats. Hi ha coses que només un expert en traducció sap fer a l’hora de pensar en com traduir un document. Com que a Ontranslation som transparents, nosaltres te les expliquem.

 

Quina especialitat he de contractar per traduir els meus documents?

Un traductor de documents, o una agència de traducció, t’oferirà els seus serveis de traducció professional de documents només si considera que pot fer-ho amb la qualitat necessària. Encara que així dit sembli estrany, en realitat és una qüestió d’ètica professional.

Per poder traduir bé un document, hem de ser capaços d’entendre el material d’origen. Només d’aquesta manera podrem traslladar el contingut a un altre idioma i mantenir l’objectiu inicial. Per aquest motiu, els traductors ens especialitzem en diferents àrees i, com a conseqüència, no sempre podrem acceptar totes les tasques que ens agradaria.

Òbviament, hi ha empreses de traducció professional més grans amb persones especialitzades en tots els àmbits, però també n’hi ha d’altres que només es dediquen a un tema en concret, com per exemple la salut o el sector immobiliari. Això sí, sempre serem transparents a l’hora de decidir si podem fer una traducció professional de la temàtica del teu document.

 

Quins tipus de traduccions de documents existeixen?

Quan contractem un servei de traducció de documents, hem de saber exactament quin tipus de text necessitarem. I és que hi ha gairebé tants tipus de documents com clients.

Per no perdre el cap, hem de considerar que existeixen dos punts essencials que sempre hem de valorar per determinar com traduir el teu document de manera efectiva. Aquests són:

  • Assegurar-nos que no fa falta sol·licitar un servei de traducció jurada. Moltes persones no acaben d’entendre aquesta diferència en la traducció. Venen a nosaltres i ens sol·liciten una traducció sense més preàmbuls. I, si no ho preguntem, pot passar que, a l’hora d’entregar la traducció al client, ens digui que això no és el que necessitava i que buscava un document amb validesa legal. Per evitar treballar en va, sempre procurem preguntar-ho abans.
  • Saber si el document ha de tenir una bona presentació. Moltes persones pensen que s’inclou la maquetació amb la traducció de documents, però no és així. Per aquest motiu, preguntem a qui es dirigeix si veiem que el nostre client pot necessitar-la. I és que no hi ha res que generi més ansietat que no arribar als timings

 

Per què importen les repeticions en traduir documents?

Tant si es tracta d’una traducció professional per a empreses com una per a un particular, a Ontranslation sempre analitzem els textos amb els quals treballarem. Entre altres motius, fem això per descobrir amb quin tipus de vocabulari ens trobarem i saber si hi ha repeticions.

Per aconseguir aquest últim aspecte, comptem amb l’ajuda d’eines de traducció assistida, amb les quals és fàcil detectar-les i incloure-les cada vegada a la traducció quan apareguin en el text. D’aquesta manera, podem no cobrar-les al client i reduir el pressupost.

Servei de traducció amb còmput de repeticions

 

Els clients que necessiteu traduir una pàgina web o un document tècnic notareu una reducció significativa en el preu final gràcies a la repetició interna.

 

Com s’han de traduir els meus documents?

La majoria de les agències i empreses de traducció professionals seguim un codi ètic i, a més, disposem de certificats de qualitat. Potser algú que no sigui professional podrà oferir-te el servei, però probablement això comportarà problemes.

Busca sempre professionals acreditats i investiga les ressenyes que tinguin al seu perfil de Google My Business per contractar un servei de traducció d’aquesta mena. Així, després no hauràs de demanar una revisió dels teus documents.

Sobre l'autor

Teresa Belaire

Especialista en comunicación y creación de contenido, Teresa combina más de 10 años de experiencia en redacción optimizada para SEO con una sólida formación en corrección profesional y analítica web. Ha colaborado con medios nacionales y proyectos digitales como HelpMyCash, desarrollando guías y artículos que aportan valor real a los lectores. Actualmente, en Ontranslation, lidera la estrategia de contenido multilingüe para marcas internacionales, destacándose por su capacidad para investigar en profundidad y crear textos claros, precisos y enfocados en la experiencia del usuario, fortaleciendo la confianza y autoridad de cada proyecto que gestiona.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions