Les traduccions jurídiques i les traduccions jurades: no són el mateix
Durant aquests anys, hem pogut comprovar que la similitud lingüística entre els termes «jurada» i «jurídica» causa un enrenou i… Llegir-ne més >
La traducció de documents acadèmics és un dels serveis de traducció jurada que et poden oferir les agències de traducció. Estudiar en altres països dona prestigi a un candidat o una candidata, ens aporta perspectives culturals diferents i òbviament coneixements d’un nou idioma. Tot són avantatges quan decideixes marxar a França o als EUA a estudiar fins que tornes a Espanya, quan el govern et demana un munt de documentació per demostrar-ho.
Tranquil, que aquí estem nosaltres, amb els millors traductors jurats a Espanya per a traducció acadèmica que ho resoldran en un tres i no res. Passa el mateix si sou dels que decideixen començar el periple internacional després d’haver estudiat aquí. Els governs d’altres països també es posaran seriosos amb la traducció de documents acadèmics!
La traducció de documents acadèmics en molts casos no és una decisió que puguis decidir prendre. Simplement ho hauràs de fer. Un cas molt habitual és el de l’homologació de títols.
A Espanya, per exemple, el Ministeri de Ciència i Universitats demana a qualsevol persona, per fer una homologació, com a mínim una legalització del document (amb la postil·la de la Haia, de la qual aquí hi ha més informació) i una traducció jurada.
I pensareu que hi ha excepcions per a algunes llengües, oi? L’anglès ja és conegut a aquestes altures per tothom, no? Doncs no! A Espanya els títols els has de traduir al castellà, no val cap altre idioma. I aquesta no és una peculiaritat del nostre país. La majoria dels estats et demanaran que tradueixis els títols al seu idioma nacional.
En la traducció de documents acadèmics no només s’acostuma a treballar amb els documents que els estats requereixen. Legalitat al marge, solem mostrar la nostra trajectòria acadèmica amb un objectiu concret.
Homologuem el nostre títol per cursar un màster o per cercar feina en un altre país. Per això, la gent ens sol demanar traduir diversos tipus de documents quan s’apropa a nosaltres. Acostumen a ser els següents:
És el document estrella en la traducció de documents acadèmics. Les persones, quan canvien de país, volen demostrar la seva vàlua professional. I ho han de fer amb una traducció jurada d’expedients universitaris, de cursos professionals, etc.
Ens ho acostumen a demanar persones que canviaran de país per continuar els seus estudis, sigui perquè venen a Espanya o perquè marxen a un altre país des d’aquí.
L’expedient acadèmic en un altre idioma acostuma a ser necessari per a casos com les convalidacions d’estudis (en què et poden demanar també traduccions del programa d’estudis, o de les guies docents). També passa en casos en què les persones, a més del títol, necessiten presentar les notes o la trajectòria. Això passa molt en el cas de les beques.
Per entrar tant a feines com a centres d’estudis és cada vegada més habitual que et demanin una carta en què expressis per què vols entrar a formar part del seu projecte i en què exposis la teva vàlua personal. Òbviament, l’hauràs de fer en l’idioma de destinació.
El que és més lògic és presentar el teu CV en l’idioma local, amb una ortografia perfecta.
Des d’Ontranslation podem fer una adaptació i traducció del teu currículum que sigui l’enveja a la resta de sol·licitants.
Sobretot, en àmbits com les humanitats o les ciències socials, en què la paraula escrita té molta importància, i més encara si la teva carrera és potencialment acadèmica (treballaràs en entorns relacionats amb la universitat o el món de l’ensenyament).
Traduir treballs escrits que hagin estat clau en la teva carrera, com ara el TFG, el TFM o la tesi doctoral, et pot obrir moltes portes. Perquè pocs llegiran el teu «Anàlisi de les perspectives socioeconòmiques de la població esquizofrènica a la Comunitat Valenciana» en un idioma que, a més, coneixen poc.
Comptar amb persones expertes en traducció de documents acadèmics es converteix en essencial quan necessites fer una traducció jurada que et permeti exhibir els teus títols i èxits en un país diferent.
En aquest cas, les traduccions solen ser jurades. Ara bé, per exhibir-te millor que ningú, hi ha determinats documents, com una carta de motivació, un CV o un treball de recerca que, ben traduïts, t’ajudaran a ser el candidat ideal per a una institució. I per a tots aquests casos pots comptar amb nosaltres!
Necessites una traducció jurada de documents acadèmics? Contacta amb nosaltres
Durant aquests anys, hem pogut comprovar que la similitud lingüística entre els termes «jurada» i «jurídica» causa un enrenou i… Llegir-ne més >
La traducció institucional és molt important en el nostre dia a dia, encara que no solem ser conscients de la… Llegir-ne més >
Per entendre quant cobra un traductor jurat, hem de ser saber què és aquest servei de traducció i el que implica…. Llegir-ne més >