Per què tenir el meu WordPress en dos idiomes?

Tenir el nostre WordPress en dos idiomes és tot un encert. A l’era de la globalització, on gairebé totes les persones estem connectades a internet, el multilingüisme és una necessitat. Qualsevol pot accedir al nostre contingut, tant és que estigui a 3.000 quilòmetres o que sigui el veí de dalt. I escrivim just per això, oi? Perquè la gent ens llegeixi, i com més, millor!

Per això, tenir el nostre WordPress multiidioma és una finestra al món. Encara et queden dubtes? A continuació, fem un repàs dels motius per traduir WordPress i com fer-ho.

La nostra pàgina WordPress en dos idiomes, per què?

Actualment, la plataforma WordPress és de les més utilitzades, tant per a qui només busca un lloc on publicar les seves reflexions, com per a qui la utilitza com a base tècnica per al seu web comercial. Per això, és molt possible que ens compensi treballar la nostra pàgina WordPress en dos idiomes. Els motius? Vegem-los!

Aconseguir un públic internacional amb el meu WordPress

Sembla evident, però molta gent s’oblida de l’abast que pot tenir un WordPress multillenguatge. I és que traduir la nostra pàgina web a un altre idioma atraurà clients nous de manera exponencial.

Per a això, el primer pas que hem de fer és plantejar-nos a qui volem arribar amb la traducció del nostre site, així podrem saber en quins dos idiomes tenir la nostra pàgina.

El més habitual d’un WordPress en dos idiomes és el contingut en el nostre idioma nadiu i en anglès. Però no sempre és així. Si, per exemple, el nostre públic potencial està en un altre país amb una llengua potent (com la Xina o algun país de parla francesa), en aquest cas hem d’oblidar-nos de l’anglès. O traduir el nostre site a més idiomes, és clar.

 

Millorar el meu SEO amb un WordPress multiidioma

Una web a la qual arriben moltes persones és una pàgina ben posicionada. Encara que això no vol dir que aconseguim més visites només per tenir el nostre WordPress en més d’un idioma.

 

 

Per a això, haurem de traduir el contingut de la nostra web amb tècniques SEO. Només d’aquesta manera aconseguirem que el contingut traduït al nou idioma es posicioni en el destí triat.

Un bon SEO en un altre idioma aconseguirà més trànsit a la nostra web, i això farà que la pàgina es posicioni també en el nostre propi mercat.

 

Guanyar credibilitat i imatge de marca

Tenir una web en dos idiomes significa també treballar la imatge de la nostra empresa. Pot semblar una ximpleria, però traduir una pàgina web al francès o traduir un ecommerce al xinès ens donarà prestigi.

Això és gràcies, en primer lloc, al fet que els visitants locals veuran que som una empresa consolidada que té mercat més enllà de les nostres fronteres.

En segon lloc, tindrem credibilitat de cara als clients dels països en què es parli el nostre idioma. Ja ho hem explicat alguna vegada: més de la meitat dels internautes no compraria en un idioma diferent del seu. La traducció és vital de cara a agradar al públic internacional!

 

Com tenir el teu WordPress en dos idiomes?

El gran avantatge d’aquesta plataforma és que ens ho posa molt fàcil per afegir-hi idiomes. La més evident és la de l’ús de plugins de traducció. Avui dia, WPML i Polylang són els més populars i efectius.

Ara bé, si tenim una web gran, els avantatges de WPML incrementen. De fet, nosaltres l’utilitzem, ja que ofereix un ampli ventall de funcionalitats.

Per fer-nos-en una idea, ens permet traduir des dels posts del nostre blog fins als ginys. A més, la interfície de WPML és senzilla, la qual cosa permet als usuaris amb pocs coneixements tècnics que tradueixin les seves pàgines amb facilitat.

 

 

Això sí, no hem de passar per alt que el plugin no ens farà una traducció del contingut. Simplement, ens facilita la gestió de les pàgines perquè els nostres usuaris puguin navegar entre els diferents idiomes i tot quedi ordenat.

 

Puc tenir el meu WordPress multisite en dos idiomes sense plugin?

Per descomptat! Això sí, no és bufar i fer ampolles, ja que haurem de tenir en compte la jerarquia interna de la nostra web, així com l’enllaçat de totes les nostres pàgines.

És, per tant, un treball que requereix alts coneixements de la plataforma i més temps per a la seva construcció.

 

Puc tenir el meu WordPress en dos idiomes amb la meva pròpia traducció?

Sí, podem aprofitar els nostres coneixements en un altre idioma per llançar-nos a traduir els nostres continguts. En aquest cas, recomanem fer una valoració prèvia amb aquestes tres preguntes:

  • Quin domini real tenim del segon idioma?
  • Coneixem prou el mercat de destí com per saber els termes que utilitzen a l’hora de buscar els nostres productes?
  • Tenim coneixements de SEO suficients per traduir-ho de manera correcta?

El cas més habitual és que alguna d’aquestes preguntes la responguem amb un tímid sí, i és el més normal del món! Parlar un segon idioma no significa que puguem fer front a aquesta tasca.

Com a traductors professionals, nosaltres ens formem per poder atendre aquesta mena de demandes en el nostre idioma nadiu, no en tots els que podem entendre. Per tant, és normal que altres perfils professionals, encara que siguin bilingües, no tinguin un coneixement profund d’un altre mercat o que no se’n surtin amb el SEO.

Per evitar perdre temps i diners, la millor opció és buscar l’ajuda d’una agència de traducció que ens proporcioni el millor traductor per al nostre projecte. D’aquesta manera, sabrem que arribarem al nou mercat amb la nostra pàgina WordPress en dos idiomes ben optimitzada i llesta per atreure nous clients des del primer dia.

 

És important tenir la teva web en més d’un idioma

Tenir el nostre WordPress en dos idiomes pot semblar una inversió elevada al principi. Però si estem pensant en la internacionalització del nostre negoci, la traducció és essencial. Aconseguirem arribar al país que volem, millorar el posicionament SEO i la nostra credibilitat augmentarà, i així atraurem més clients.

Necessites ajuda amb la traducció del teu WordPress i tens WPML?

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions