Agència de traducció indústria moda i bellesa

La labor d’una agència de traducció en la indústria de la moda i la bellesa és més important del que sembla a simple vista. En aquest article t’expliquem en quins moments hauria d’intervenir un traductor professional si volem llançar la nostra marca de cosmètica o roba a altres països.

Moda, bellesa i traducció, una aliança ‘prêt-à-porter’

El sector de la moda i la bellesa traspassa fronteres de manera natural. Els dissenyadors, les marques i les tendències poden sorgir en qualsevol part del món i ràpidament conquistar mercats internacionals, especialment ara que les xarxes socials ens acosten a milers de creadors.

De fet, n’hi ha prou amb pensar en el nostre dia a dia per ser conscients que ens relacionem amb centenars de productes importats al nostre país. Del xampú a la roba interior, totes han traduït les seves etiquetes i fins i tot adaptat el nom de la marca a la nostra cultura. Però perquè això sigui possible, és important comptar amb l’assessorament d’una agència de traducció especialitzada en moda i bellesa.

Més que paraules: traduir estil i cultura

El primer que hem de tenir clar és que, en el món de la moda i la bellesa, l’estil de la seva comunicació és una part fonamental de la identitat d’una marca. No es tracta només de traduir paraules, sinó de transmetre l’essència i l’emoció darrere d’elles.

 

Per la qual cosa, com a agència de traducció de la indústria moda i bellesa, treballarem molt la transcreació. És a dir, adaptarem la comunicació (el to de veu, els conceptes, les imatges evocades…) perquè continuï sent atractiva i comprensible en un context cultural diferent.

Comunicació i màrqueting multilingüe de moda i bellesa

La presentació de productes, campanyes publicitàries i estratègies de màrqueting són fonamentals per arribar a un públic global. Gràcies al servei de traducció per a empreses del sector retail, ens encarreguem d’adaptar tot el material que el client necessiti llançar a altres mercats. Aquest és el cas de catàlegs, eslògans o continguts per a xarxes socials, entre d’altres.

El principal repte ja l’hem avançat en el punt anterior: si volem que clients de diferents cultures se sentin identificats amb les marques de bellesa i moda, hem d’adaptar tota la comunicació. Per la qual cosa, aquí farem propostes de canvis substancials en les traduccions perquè els jocs de paraules i les referències culturals tinguin sentit i encaixin bé en el destí.

Un exemple clar de la importància de fer bé aquesta labor l’hem vist en grans marques, com ara Zara, que va veure com els seus clients alemanys es posaven les mans al cap amb les seves sandàlies «esclaves».

La importància de la localització

Sempre que expliquem les complexitats de la traducció per vendre en altres mercats, assenyalem la rellevància de la localització perquè els nostres futurs clients finalitzin les seves compres amb la tranquil·litat que tindrien si ho fessin en un ecommerce del seu país.

Doncs bé, en el sector de la moda i la bellesa existeixen diversos punts a treballar. El més evident és el de les talles, ja que cada país empra un sistema diferent. D’igual forma, possiblement ens toca treballar amb unitats de mesura diferents, una cosa summament important per a les marques de calçat o cosmètics, per exemple.

Finalment, si treballem amb una marca que busca expandir-se a un nou mercat, serà interessant que els assessorem en aspectes culturals que els poden ajudar. Per exemple, els seus models locals són els que millor funcionaran al país al qual es volen dirigir? Provaran sort amb el producte més interessant per als seus potencials clients?

Una cosa similar succeeix amb l’elecció de paraules clau i estratègies de SEO: cada país té el seu propi vocabulari i argot amb què realitzen les seves cerques en línia.

 

L’agència de traducció indústria moda i bellesa en els ‘front row’

Fins ara hem parlat de comunicació bàsica que qualsevol marca que vulgui internacionalitzar-se ha de treballar. No obstant això, en el sector de la moda ens trobem amb actes presencials que requereixen professionals de la interpretació. L’exemple que primer ens ve al cap són les presentacions de les noves col·leccions en les passarel·les.

De la París Fashion Week a la 080 Barcelona Fashion, al llarg de l’any se celebren multitud d’esdeveniments en què els dissenyadors presenten les seves noves col·leccions. Encara que sembli que aquest és un terreny reservat per a grans noms, la veritat és que hi ha espai per a noves promeses. Per això, cada vegada són més els dissenyadors que busquen assessorament cultural per establir relacions internacionals amb possibles col·laboradors.

Si a més la marca organitza un esdeveniment propi en què presentar les seves col·leccions a influencers i periodistes especialitzats internacionals, una bona opció és comptar amb els serveis d’un intèrpret. D’aquesta manera, el dissenyador tindrà la comoditat d’expressar-se en el seu idioma nadiu amb la tranquil·litat que el seu missatge es transmetrà a la perfecció als seus assistents.

L’èxit en un món globalitzat

En un món globalitzat, l’èxit en la indústria de la moda i la bellesa depèn en gran part de la capacitat de comunicar-se amb audiències diverses. Les agències de traducció especialitzades, mitjançant la traducció retail, som les sòcies que fan possible aquesta comunicació efectiva, la qual permet l’expansió de marques i la construcció de connexions a escala mundial.

Malgrat els desafiaments i la diversitat de la indústria, els traductors especialitzats sempre mantenim la marca en el centre del nostre treball. És a dir, ens enfoquem a mantenir la identitat i l’estil únics de la companyia. Això implica un profund coneixement de la marca, la seva història i la seva visió perquè la traducció no sigui simplement una transposició de paraules, sinó una representació fidel del que la marca representa.

I tu, estàs pensant a donar a conèixer els teus productes del sector de la moda i la bellesa fora de les nostres fronteres? Posa’t en contacte amb nosaltres i t’ajudem amb els serveis més idonis per al teu projecte.

Sobre l'autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions