La traducció per a ecommerce d’alimentació: qüestions culturals més enllà del públic
Fer una traducció per a ecommerce d’alimentació no és una feina fàcil. A totes les dificultats que s’han de tenir… Llegir-ne més >
Internacionalitzar el nostre ús de l’idioma és escriure per vendre en línia internacionalment. Consisteix a adaptar el contingut amb un objectiu: la localització. Com ja saps, Ens obliga a adequar la nostra comunicació lingüística i visual a la cultura i les preferències d’ús dels clients potencials; suposa una feina important. És per això que resulta clau pensar a llarg termini i escriure per vendre en línia a l’estranger.
Què significa això? Que si vols crear continguts per vendre, has d’internacionalitzar el teu comerç electrònic: desenvolupar un ús del llenguatge que després et permeti dur a terme qualsevol acció de localització amb el mínim esforç.
Aquí tens alguns consells per aconseguir-ho:
Utilitza er internacionalitzar el teu negoci. Semblen elements inofensius, però et sorprendria saber com canvia la seva lectura segons l’idioma o la cultura.
El fragment «03/05/12» pot significar «12 de maig del 2003» al Japó, «3 de maig del 2012» a Espanya o «5 de març del 2012» als Estats Units. Si vols escriure per vendre en línia, utilitza el sistema estàndard internacional ISO 8601 o, directament, la data escrita.
Exemple: «12 de març del 2013».
Compte amb com estructures els teus formularis a l’hora d’internacionalitzar el teu comerç electrònic. El és tan diferent entre idiomes i cultures que l’única opció efectiva per crear continguts per vendre és localitzar el formulari per complet.
De totes maneres, es pot sortir del pas si es facilita només un camp per al nom complet. Per cert, és molt recomanable codificar la pàgina en UTF8 per poder registrar informació de tots els alfabets.
Has de tenir en compte que cada idioma té una densitat d’informació diferent. És a dir, si vols escriure per vendre en mercats estrangers, has de saber que els textos en català poden arribar a tenir una extensió 300 vegades més gran que la d’idiomes com l’anglès.
Això pot afectar directament el disseny del teu comerç electrònic, així que no ho passis per alt si decideixes internacionalitzar el teu negoci. Especialment si el teu idioma original és l’anglès.
Quan internacionalitzis el teu negoci, evita utilitzar referències culturals en els teus continguts per vendre. No incloguis dins del text frases fetes, referències a episodis històrics o personatges famosos en la teva cultura, jocs de paraules, etc.
La seva localització és pràcticament impossible! I, si s’aconsegueix, suposa un esforç excepcional que es pot estalviar amb un ús més neutral de l’idioma original.
Aquests són alguns consells sobre com escriure per vendre en línia en mercats internacionals. Com ja saps, la casa es comença sempre pels fonaments, i en aquest cas els fonaments impliquen internacionalitzar el teu negoci amb un ús del llenguatge senzill que s’anticipi a tots els «problemes» que et pugui suposar el procés de localització de la teva botiga en línia.
Avui només us hem explicat algunes coses bàsiques, tenir-ho tot en compte implicaria moltes més coses (molt més tècniques) que potser tractarem més endavant.
Però, si no vols esperar a escriure per vendre en línia internacionalment, ja saps on trobar-nos!
Fer una traducció per a ecommerce d’alimentació no és una feina fàcil. A totes les dificultats que s’han de tenir… Llegir-ne més >
En aquest post t’expliquem quins són els beneficis de la traducció professional per a un ecommerce. Tot i que s’ha… Llegir-ne més >
Les vendes de l’ecommerce cross border continuen creixent. Internacionalitzar una botiga virtual s’ha convertit en una estratègia molt útil, ja… Llegir-ne més >