Servei de traducció de documents professional
El servei de traducció de documents professional pot semblar fàcil d’oferir. No obstant això, la traducció de documents es tracta… Llegir-ne més >
La traducció per a agències de comunicació i publicitat és una de les nostres labors principals. No es tracta d’una casualitat. Aquestes empreses solen estar molt especialitzades en el contingut del missatge: què dir, en quines plataformes, utilitzant uns mitjans o uns altres… Però la majoria no poden ocupar-se de totes les necessitats dels seus clients a escala global.
Vivim en l’era d’internet, i avui dia tenim la internacionalització a un clic de distància. És per això que la traducció publicitària és tan necessària: aquestes fan una gran feina en el seu idioma, i aquí corregim el contingut i l’adaptem a altres mercats en altres idiomes i cultures.
A Ontranslation coneixem les necessitats que pot tenir una agència de comunicació. Sabem que llengua i comunicació són dos conceptes gairebé indissolubles. Si deixem fora la part gràfica, la comunicació és, bàsicament, lingüística.
Avui dia, s’explica la Teoria de la comunicació a tota facultat de lingüística, i qualsevol alumne o alumna de traducció o filologia (potencials traductors i traductores) coneixerà, per exemple, l’esquema de Jakobson o algunes idees de les teories de Roland Barthes.
No podem separar comunicació i llengua, i és per això que la traducció per a agències de comunicació i publicitat ha de ser conscient dels mecanismes que hi ha al darrere de la comunicació en qualsevol país.
Hi ha molts casos en què agències de comunicació i publicitat ens demanen traduccions per als seus clients. Aquests són alguns dels casos més habituals que ens trobem:
Com que molts de clients d’aquestes agències tenen presència internacional, moltes vegades, en elaborar notícies o notes de premsa, volen que apareguin en premsa en altres idiomes.
Un traductor professional coneixerà els estils periodístics del país determinat al qual es dirigeix, i farà que el missatge cali tan bé com al nostre país. Sense oblidar-nos de la cultura empresarial del país en qüestió.
Avui dia, el SEO és molt important si volem vendre per internet. Les agències de comunicació ho saben, i saben que quan un client té la web en diversos idiomes el SEO s’ha de dirigir a tots els mercats de destinació.
És habitual fer una adaptació amb unes noves paraules clau o estructura, ja que el context cultural condiciona què i com cerca la gent a Google. Els blogs mereixen una menció a part, ja que són eines de gran utilitat per augmentar la probabilitat de ser vistos a internet. Traduir el blog sol ser una aposta segura.
Molts de clients d’agències venen un producte molt concret, per la qual cosa utilitzen pàgines web força simples i amb poc contingut. En fer poca inversió per crear la web, bona part d’aquests clients accedirà a traduir el seu microsite, ja que no resultarà molt car.
És habitual que ens encarreguin la traducció tant de microsites com de landing pages. Aquestes últimes normalment requereixen un treball força intens de localització (traducció que modifica el contingut en relació amb el context cultural de destinació) i transcreació (traducció més creativa), ja que el que sol funcionar en un país no ho farà necessàriament en un altre.
Hi ha personalitats que tenen influència a escala internacional. Si una empresa, grup editorial, etc. fa una entrevista a algú que tingui influència, traduir-la pot ser una gran estratègia de màrqueting.
Pensem, per exemple, en una entrevista a Leo Messi: encara que es faci en espanyol, és susceptible d’interessar en moltes llengües diferents. És per això que la traducció per a agències de comunicació i publicitat sol incloure entrevistes a personalitats notòries.
Les xarxes socials mereixen una explicació a part, ja que, a causa de la immediatesa dels missatges, necessiten un procés diferent en la traducció per a agències de comunicació i publicitat.
Cada vegada més hi ha més demanada per part dels clients d’aquestes agències d’una gestió de les xarxes socials multilingüe. El sistema que seguim, doncs, és el següent:
Sigui per a la publicació de notícies, microsites, entrevistes, fer traducció SEO o la traducció de xarxes socials, la traducció per a agències de comunicació i publicitat és molt habitual.
Nosaltres ens sentim molt a gust amb aquest tipus d’empreses. Acostumen a ser molt realistes amb l’estil i els temps de treball. I a elles els encanta que puguem ajudar-les!
No et perdis les recomanacions que ens fan els nostres clients d’agència!
El servei de traducció de documents professional pot semblar fàcil d’oferir. No obstant això, la traducció de documents es tracta… Llegir-ne més >
A l’hora de seleccionar un traductor de pàgines web només hi ha una opció eficaç: que la teva web sigui traduïda… Llegir-ne més >
Guillem Carol, aficionat a la lectura, les noves tecnologies, l’hoquei i la política, és el director de Giny Comunicació, una… Llegir-ne més >