Traductor de pàgines web: l’humà guanya la màquina

A l’hora de seleccionar un traductor de pàgines web només hi ha una opció eficaç: que la teva web sigui traduïda per una persona. I si pot ser professional, millor. Encara que hi hagi molts avenços en aquest àmbit, la traducció automàtica efectiva és només un somni. Les màquines no saben apreciar els matisos que un traductor professional pot apreciar. És per això que l’únic traductor de pàgines web fiable és una persona.

Un traductor de pàgines web gratuït?

És temptador. Per molt pocs diners (o per no res) es poden trobar mil aplicacions que prometen traduir el teu WordPress, traduir el teu PrestaShop, etc. Ens sap greu decebre-us… Aquestes aplicacions no tenen cap efectivitat. Tot el que és gratuït de cara a la traducció ho és perquè es basa en la traducció automàtica i no en traductors professionals.

Totes aquestes aplicacions que es venen com «el millor traductor de pàgines web», «la manera definitiva de traduir la teva pàgina web», etc. simplement no són útils. Passen els teus textos d’una llengua a una altra utilitzant únicament un algoritme. I això és com posar al telèfon un contestador automàtic. Pot servir per iniciar la interacció, però de seguida es complica i necessitem l’expressió humana.

Les màquines encara són molt lluny de la interacció humana

Per més que determinats gurus de la robòtica ho augurin, això encara no ha passat. Les màquines són encara els nostres companys ximples. I esperem que ho segueixin sent, si no que li preguntin a Sarah Connor… En el llenguatge entra en joc una semàntica complicada. Aquesta, en canviar d’una llengua a una altra, no es trasllada literalment. I les màquines no ho entenen.

Per entendre-ho, n’hi ha prou amb dir que la majoria de paraules són polisèmiques, i que en la majoria de casos fa falta el context per entendre-les. El context en què parlem té massa variables, i a una màquina li costarà molt entendre-les i gestionar-les totes.  I no només és per la polisèmia, sinó també a causa dels tons que es poden apreciar en un discurs (la ironia o l’humor, per exemple), qüestions culturals que funcionen de manera diferent en uns i altres idiomes.

Google ho sap tot

Sí, amics i amigues. Això que us expliquem no és nou per a una empresa com ara Google, que, paradoxalment, ofereix el seu traductor automàtic. Ho saben, coneixen perfectament l’eina i saben que no pot substituir un humà. És per això que de cara al posicionament SEO a Google, utilitzar un traductor de pàgines web automàtic és contraproduent.

Google és conscient que aquestes pàgines no oferiran la millor experiència a l’usuari! Perquè contindran errors típics de traducció automàtica. I, lògicament, ho penalitzaran.

L’únic traductor de pàgines web efectiu és un professional de la traducció

Per molt que ens prometin meravelles amb un traductor de pàgines web automàtic, utilitzar-lo serà contraproduent. Nosaltres us recomanem traduir una pàgina web amb professionals. Coneixem el context, tant el teu com el de la llengua de destinació. I per no mencionar el posicionament a Google que s’aconsegueix amb una traducció SEO!

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions